UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8146Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN CATALÁN-ESPAÑOL DE TEXTOS LITERARIOS. ANÁLISIS PROPIOS DE CONCEPTOS LITERARIOS Y ESTILÍSTICOS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURALENGUA ESPAÑOLA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 6
TOTAL 6
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: 50
Plazas disponibles 50
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 21:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 J 19:30 21:30 FI/3-14M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - VAL


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T VAL desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
a. Conéixer les convencions pròpies de cada gènere (estructuració, lèxic, registres...).
b. Usar els registres adequats inherents als diversos textos (formes populars o col·loquials, argot, discurs culte...) i a la sincronia o a la diacronia del text original (lèxic, sintaxi, estil...).
c. Analitzar l`estructuració metafòrica.
d. Dur a terme un transvasament de l`idiolecte i l`estil de l`autor.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
TEMARI

1. El paper del traductor. El paper del lector / espectador. El paper del context social. Impacte social i difusió.
2. Eines per a la traducció literària (velles i noves tecnologies).
3. Trets diferencials entre el català i l'espanyol:
a. Fonètica i fonologia.
b. Estructures morfològiques.
c. Estructures sintàctiques.
d. Qüestions de lèxic.
e. El text. Coherència i cohesió. Registre.
f. L'element no verbal.
g. La puntuació.
h. L'estil.
i. Aproximació a la literatura comparada català-espanyol.
j. L'element cultural.
4. Procediments de traducció literària.
5. El traductor i la traducció literària a través dels textos.
6. La incidència de la variació lingüística en la traducció literària. La traducció de textos medievals. El discurs bilingüe.
7. Textos literaris actuals (orals i ecrits) del català traduïts a l'espanyol. Especificitat i problemes:
a. Prosa: contes, autobiografia, assaig, novel·la. La literatura infantil.
b. Teatre, com a text i com a espectacle.
c. Poesia.
d. Cine. Doblatge.
e. Televisió.
f. Música.
g. Internet.

AGOST, R. (1999), Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.
AGOST, R. & CHAUME, F. (eds.) (2001), La traducción en los medios audiovisuales, Castelló, Universitat Jaume I.
ÁLVAREZ CALLEJA, M. A. ([1994] 2000), Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos comentados bilingües, Madrid, UNED.
BARNSTONE, W. (1995), The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, Yale, Yale University Press.
BENÍTEZ, E. (1994), "El traductor literario", Letra internacional, 30/31, 39-44.
BENSOUSSAN, A. (1989), "Du litteral au litteraire", en J. Canavaggio & B. Darbord (eds.), La Traduction. Actes du XXIIIe Congres de la Société des Hispanistes Français (Caen, 13?15 mars 1987), Caen, Université de Caen, 113?118.
BREA, L. Ch. (ed.) (1994), Reflexiones sobre la traducción. Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar «Teoría y Práctica de la Traducción» (Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993), Cadis, Universidad de Cádiz, 181-190.
BUDICK, S. & ISER, W. (1996), The Translatability of Cultures: Figurations of the Space between, Stanford, Stanford University Press (CUP).
CARBONELL, O. (1999), Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca, Ediciones Colegio de España.
CARPENTER, P. (1992), "Lost in Translation: The Reader and Difficulties", Critical-Survey 4, 3, 268-74.
CESPEDES, D. (1985), "Teoría de lo político, teoría de la traducción en Octavio Paz", Cuadernos de Poetica 3, 7, 58?91.
CHERNYAKHOVSKAYA, L. (1993), "Sense and Its Expression through Language", en P. Zlateva (ed. i tr.) & A. Lefevere (cap. introd.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, Londres, Routledge, 110-121.
CHILD, J. (1992), Introduction to Spanish Translations, Maryland-Londres, University Press of America.
CHUKOVSKY, K. (1984), A High Art: the Art of Translation, trad. by G. Leighton, Knoxville, Tennessee University.
CLASSE, O. (1997), Encylopedia of Literary Translation, Fitzroy Dearborn.
CUELLAR LÁZARO, M. C. (2000), Dobletes de traducción y traductología, Valladolid, Universidad de Valladolid.
DELPORT, M.?F. (1989), "Le Traducteur omniscient: Deux figures de traduction: L'Explication et l'amplification", en J. Canavaggio & B. Darbord (eds.), La Traduction. Actes du XXIIIe Congres de la Société des Hispanistes Français (Caen, 13?15 mars 1987), Caen, Universitat de Caen, 89?105.
DINGWANEY, A. (1994), Between Languages and Cultures: Translation and Cross Cultural Texts, Pittsburgh, University of Pittsburgh Press.
FOLKART, B. (1993), "Modes of Writing: Translation as Replication or Invention", Romance Languages Annual 5, XV-XXII.
FREY, H. J. & ALBERT, G. (1994), "The Relation between Translation and Original as Text: The Example of Celan's Version of Shakespeare's Sonnet 137", en A. Fioretos (ed.), Wordtraces: Readings of Paul Celan, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 345-352.
GALLEGO ROCA, M. (1994), Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Ensayos Júcar.
GARCÍA DE TORO, C. (1998), Traducció català-espanyol II. Quadern de treball, Castelló, Universitat Jaume I.
GARCÍA IZQUIERDO, I. (1999), Contraste lingüístico y traducción. La traducción de los géneros textuales, València, Universitat de València.
GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000), Análisis textual aplicado a la traducción, València, Tirant lo Blanch.
HATIM, B. (1996), Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter, University of Exeter Press.
HOEPFFNER, B. (1994), "El original es infiel a l traducción", Letra internacional, 30/31, 63-66.
HOMEL, D. & SIMON, S. (eds.) (1988), Mapping literature, Véhicule Press.
HONIG, E. et al. (1985), The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation, Amherst, University of Massachussetts Press.
IGNATIEFF, M. (1994), "¿Es posible traducir?", Letra internacional, 30/31, 35-37.
IZARD, N. (1992), La traducció cinematogràfica, Ripollet, Generalitat de Catalunya.
JOHNSTON, J. (1992), "Translation as Simulacrum", en L. Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres, Routledge, 42-56.
LEFEVERE, A. (1977), Translating Literature: the German Tradition, Assen, Van Gorcum.
MALLAFRÉ, J., Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària, Quaderns Crema, Barcelona, 1991.
MARCO BORILLO, J. (ed.), La traducció literària, Castelló, Universitat Jaume I.
MARTOS, J. L. (ed.) (1999), La traducció del discurs, Alacant, Universitat d'Alacant.
MAYORAL ASENSIO, R. (1999), La traducción de la variación lingüística, Sòria, Diputación Provincial de Soria.
MICHELINI, GUIDO (1982), "Traduzione e funzioni semantiche", Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata 11, 1-3, 29?34.
NEWMARK, P. (1992), Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
NORD, Ch. (1993), "La traducción literaria entre intuición e investigación", en M. Raders & J. Sevilla (eds.), III Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Universidad Complutensse de Madrid.
PARK, T. (1998), Translating Style, Londres, Cassell.
PAZ, O. (1992), "Translation: Literature and Letters", en R. Schulte & J. Biguenet, Theories of Translation, Chicago, University of Chicago Press, 113-126.
PONTIERO, GIOVANNI (1992), "The Task of the Literary Translator", en C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from 1st Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991 (Copenhagen Studies in Tr.), Amsterdam, Benjamins, 299-306.
GONZÁLEZ, S. & LAFARGA F. (eds.) (1997), Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, Vic, Eumo Editorial / UPF / UAB / EUV.
SÁEZ HERMOSILLA, T. (1994), El sentido de la traducción. Reflexión y crítica, León, Universidad de León - Ediciones Universidad de Salamanca.
SÁEZ HERMOSILLA, T. (1998), La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español), Lleó, Universidad de León.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1996), La traducción de la metáfora, Valladolid, Universidad de Valladolid.
SCHAFFNER, C. & KELLY-HOLMES, H. (1995), Cultural Functions of Translation, Multilingual Matters.
SCHULTE, H. (1991), The Art of Literary Translation, University Press of America.
SHAFFER, E. S. (introd.) (1984), "Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission", Comparative Criticism: A Yearbook 6, Cambridge.
SULTANA, N. (1987), "The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory", Language and Style: An International Journal 20, 3, 269-284.
TORRE, E. (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.
Transvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitòria, Universidad del País Vasco, 1994.
Transvases culturales: literatura, cine, traducción, 2, Vitòria, Universidad del País Vasco, 1997.
Transvases culturales: literatura, cine, traducción, 3, Guipuzcoa, Universidad del País Vasco, 2001.
TRICÁS PRECKLER, M. (1995), Manual de traducción francés-castellano, Barcelona, Gedisa.
TV3 (1997), Criteris lingüístics sobre traducció: doblatge, Barcelona, Edicions 62.
VALENZUELA, F. (1994), «Nota del traductor», Letra internacional, 30/31, 45-47.
VALERO GARCÉS, C. (1995), Apuntes sobre la traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.
VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres, Routledge Ltd.
VLADOVA, I. (1993), "Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Originals Texts and Their Translation", en P. Zlateva (ed. i tr.) & A. Lefevere (cap. introd.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, Londres, Routledge, 11-17.
WITTLIN, C. (1995), De la traducció literal a la creació literària, València/Barcelona, IIFV/PAM.






Más información
Profesor/a responsable
Fernández Jaen , Jorge


Metodología docente (2009-10)
Clases prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81461Fernández Jaen, Jorge
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81461Fernández Jaen, Jorge
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 07/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 18/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 05/07/2010 14:30 17:30 GE/0-01S -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 07/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 18/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 05/07/2010 14:30 17:30 GE/0-01S -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 07/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 18/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 05/07/2010 14:30 17:30 GE/0-01S -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
No especificado
AVALUACIÓ

La nota final de l`assignatura (100%) s`obté fent un treball.
El treball consisteix a fer una traducció comentada de tres textos:
- Un text narratiu.
- Un text dramàtic.
- Un text poètic.

L´ elecció dels textos corre a càrrec de l´alumne.