UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ÀRAB-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8143Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ ÀRAB-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESESTUDIS ÀRABS I ISLÀMICS39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2010-11)
Grup (*)Nombre
1 18
TOTAL 18
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2010-11)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2010-11)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 13/09/2010 23/12/2010 L 15:00 16:00 A1/1-42S
  1 03/02/2011 27/05/2011 L 15:00 16:00 FI/0-LAB3
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 13/09/2010 23/12/2010 L 16:00 17:00 A1/1-42S
  1 13/09/2010 23/12/2010 X 15:00 17:00 FI/3-12P
  1 03/02/2011 27/05/2011 L 16:00 17:00 FI/0-LAB3
  1 03/02/2011 27/05/2011 X 15:00 17:00 FI/0-LAB3
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grups de matricula (2010-11)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2010-11)
Objetivo general


- Desarrollar la capacidad traductora de textos no especializados del árabe al castellano


Objetivos específicos


- Adquirir los conocimientos gramaticales indispensables para abordar en fase de aprendizaje el proceso de traducción
- Ser capaz de utilizar eficaz y provechosamente diccionarios y enciclopedias
- Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en árabe
- Desarrollar la capacidad de expresión escrita en castellano


Continguts teòrics i pràctics (2010-11)
CONTENIDOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
Los objetivos de la asignatura han de ser situados en el contexto de esta y en el de su alumnado. Así, hay que decir que se trata de una asignatura troncal, Lengua C, del 4º curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En consecuencia, el nivel y tipo de conocimientos y competencias requeridos en principio para cursarla son los correspondientes a los alumnos que han finalizado con éxito los cursos anteriores de dicha licenciatura (30 créditos, 300 horas presenciales). Esto se recuerda porque habitualmente esta asignatura es cursada tanto por alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación al menos con el bagaje lingüístico requerido; por otros de la misma licenciatura que no poseen dicho bagaje; y por alumnos de la Licenciatura en Filología Árabe, a algunos de los cuales se supone en un principio un mayor bagaje lingüístico que los alumnos de referencia (los alumnos que han cursado el 3er curso completo), en particular conocimientos gramaticales. Aunque pensamos que es perfectamente posible que todos los alumnos se beneficien de las clases aunque tengan conocimientos de partida relativamente dispares, aquellos deben asumir que el nivel de referencia es el exigible, como hemos dicho a los alumnos de 4º curso de Traducción e Interpretación.

Actividades y prácticas del curso


- Clases teóricas sobre contenidos lingüísticos

- Lecturas y debates sobre aspectos teóricos de la traducción
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas individuales de traducción presenciales
- Prácticas de traducción cooperativa (por parejas) presenciales
- Prácticas individuales de traducción no presenciales
- Informes de autoevaluación individuales
- Comparación de distintas traducciones de un mismo texto a distintos lenguas
- Comparación de distintas traducciones de un mismo texto a la misma lengua

Tipos de textos


Según el registro: Periodísticos, divulgativos, educativos, literarios
Según su función: Descriptivos, narrativos, expositivos
Según los temas:
Encuentros y vísitas oficiales, declaraciones, informes
Congresos, negociaciones, organizaciones
Temas sociales de actualidad árabes, españoles e internacionales
Temas políticos de actualidad árabes, españoles e internacionales

Temas literarios de los géneros narrativos

Temas propuestos por los alumnos
Noticias procedentes de España

Contenidos teóricos

- Repaso y ampliación de los conocimientos de morfología y sintaxis de los alumnos
- Nociones fundamentales de traductología
- La traducción exótizante y orientalista



Enllaç al programa
Professor/a responsable
Barreda Sureda , Javier


Metodologia docent (2010-11)
Classes teòriques i pràctiques
El curso será mayoritariamente práctico, dedicándose la mayor parte de las horas presenciales y no presenciales a analizar textos concretos y/o traducirlos. No obstante, se dedicarán a algunas clases aspectos teóricos de la traducción y, dadas las características y composición del alumnado, otras a incrementar afianzar los conocimientos lingüísticos, en particular gramaticales, del alumnado.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas individuales de traducción presenciales
- Prácticas de traducción cooperativa (por parejas) presenciales
- Prácticas individuales de traducción no presenciales


Professorat (2010-11)
Grup Professor
TEORIA DE 81431Barreda Sureda, Javier
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81431Barreda Sureda, Javier
Enllaços relacionats
http://mahmuddarwix.blogspot.com
http://poesiaarabe.com
http://www.aldadis.com/aldadisportal.php
http://www.arabevivo.com
http://www.arabeya.org/
http://www.casaarabe-iema.es
http://www.literaturaarabe contemporanes.es


Bibliografia

Diccionario avanzado árabe. V.1 árabe-español
Autors:CORRIENTE CÓRDOBA, Federico; FERRANDO, Ignacio
Edició:Barcelona : Herder, 2005.
ISBN:84-254-2287-6
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de árabe culto moderno: árabe-español
Autors:CORTÉS, Julio
Edició:Madrid : Gredos , 2008.
ISBN:978-84-249-3573-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario de Islam e islamismo
Autors:Gómez García, Luz
Edició:Madrid : Trotta, 2019.
ISBN:978-84-9879-747-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario Español-Árabe
Autors:CORRIENTE CORDOBA, Federico
Edició:Madrid : Herder, 2004.
ISBN:978-84-254-2018-4
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Gramática árabe
Autors:CORRIENTE CÓRDOBA, Federico
Edició:Madrid : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2482-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Gramática de la lengua árabe moderna
Autors:COWAN, David; CONDOR, María (trad.)
Edició:Madrid : Cátedra, 2005.
ISBN:84-376-1688-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Grammaire active de l`arabe littéral
Autors:NEYRENEUF, Michel; AL-HAKKAK, Ghalib
Edició:París : Librairie Générale Française, 1996.
ISBN:2-253-08561-8
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Les verbes arabes
Autors:AMMAR, Sam; DICHY, Joseph
Edició:Paris : Hatier, 2008.
ISBN:978-2-218-93176-5
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Let`s Read the Arabic Newspapers
Autors:by Howard D. Rowland ; with the assistance of Milad N. Rizkallah
Edició:Troy, Michigan : International Book Centre, 1997.
ISBN:0-86685-673-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Media Arabic
Autors:ASHTIANY BRAY, Julia; JAMIL, Nadia
Edició:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2007.
ISBN:0-7486-0367-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Media arabic: an essential vocabulary
Autors:KENDALL, Elisabeth
Edició:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2005.
ISBN:978-0-7486-2150-7
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Modern Arabic short stories: a bilingual reader
Autors:HUSNI, Ronak (ed.); NEWMAN, Daniel (ed.)
Edició:London : Saqi, 2008.
ISBN:978-0-86356-436-9
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción y cultura: de la ideología al texto
Autors:Carbonell i Cortes, Ovidi
Edició:Salamanca : Ediciones Colegio de España, 1999.
ISBN:84-86405-86-5
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducir al otro : traducción, exotismo, poscolonialismo
Autors:Ovidi Carbonell i Cortés
Edició:Cuenca : universidad de Castilla-La mancha, 1997.
ISBN:84-89492-98-0
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traductología
Autors:Peña, Salvador; Hernández Guerreo, María José
Edició:Málaga : Universidad de Málaga, 1994.
ISBN:84-7496-268-4
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

ÚÑÈíÉ æÓÇÆá ÇáÅÚáÇã. ßÊÇÈ ÇáØÇáÈ
Autors:ABBAS AHMED, Al-Tonsi; BARIMAN, Naili Al-Warraki
Edició:Cairo : American University in Cairo, 2005.
ISBN:No disponible
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2010-11)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Estudi: B010
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 22/11/2010 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2011 18:00 21:00 FI/1-06S -
Període extraordinari de juliol -1 06/09/2011 15:00 18:00 FI/2-07M -
Parciales -1 11/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudi: B011
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 22/11/2010 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2011 18:00 21:00 FI/1-06S -
Període extraordinari de juliol -1 06/09/2011 15:00 18:00 FI/2-07M -
Parciales -1 11/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudi: B012
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 22/11/2010 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2011 18:00 21:00 FI/1-06S -
Període extraordinari de juliol -1 06/09/2011 15:00 18:00 FI/2-07M -
Parciales -1 11/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2010-11)
Avaluació contínua, examen final
Evaluación continua y de progreso


La evaluación será continua y formativa, y la calificación se llevará a cabo teniendo en cuenta al mismo tiempo dichos aspectos y el progreso de los alumnos y los resultados alcanzados.
El proceso de evaluación y calificación se dividirá en 4 fases. En cada fase, que durará aproximadamente 7 semanas, el profesor solicitará que se le entreguen parte de las prácticas de traducción, análisis y/o redacción realizadas durante dicha fase (de 3 a 6), que incluirán pequeñas reflexiones (notas) de los alumnos acerca de sus dificultades y progresos. El profesor dará una calificación a cada una de esas prácticas, y la media de dichas calificaciones conformará el 50% de la calificación de esa fase. El otro 50% procederá de un ejercicio de traducción con diccionario realizado en clase.
La calificación de cada una de las 4 fases contribuirá a la calificación final en los siguientes porecentajes:
1ª Fase: 20%; 2ª Fase: 25%; 3ª Fase: 25% 4ª fase: 30%
Como se ha mencionado, se valorarán tanto el esfuerzo, la progresión y la autoevaluación como los resultados obtenidos por los alumnos.


Fechas aproximadas de conclusión de cada fase de evaluación (y de ejercicio en clase)


1ª Fase: 1ª semana de noviembre 2010
2ª Fase: 4ª semana de diciembre 2010
3 fase: 3ª semana de marzo 2011
4ª fase: 3ª semana de mayo 2011

Evaluación mediante examen final

Quienes no hayan realizado al menos el 80% de las actividades evaluatorias (y al menos 3 de las cuatro pruebas finales de cada fase) no podrán ser calificados mediante la evaluación continua, y si desean serlo habrán de realizar el examen final de los contenidos de todo el curso en la fecha fijada por la facultad.

Criterios para la evaluación y calificación de los resultados

El nivel de referencia para la comprensión de los textos de partida será el susceptible de haber sido alcanzado por los alumnos de referencia (4º de Traducción e Interpretación).
En cuanto a la expresión en castellano, esta ha de ser cuando menos precisa y correcta en lo que afecta a la sintaxis, la ortografía, el estilo, la prevención de las ambigüedades, etc. Sea cual sea la comprensión que se tenga del árabe se exigirá dicha corrección para aprobar la asignatura.