UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8143Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN ÁRABE-ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2010-11)
Grupo (*)Número
1 18
TOTAL 18
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2010-11)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2010-11)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2010 23/12/2010 L 15:00 16:00 A1/1-42S
  1 03/02/2011 27/05/2011 L 15:00 16:00 FI/0-LAB3
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2010 23/12/2010 L 16:00 17:00 A1/1-42S
  1 13/09/2010 23/12/2010 X 15:00 17:00 FI/3-12P
  1 03/02/2011 27/05/2011 L 16:00 17:00 FI/0-LAB3
  1 03/02/2011 27/05/2011 X 15:00 17:00 FI/0-LAB3
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2010-11)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)
Objetivo general


- Desarrollar la capacidad traductora de textos no especializados del árabe al castellano


Objetivos específicos


- Adquirir los conocimientos gramaticales indispensables para abordar en fase de aprendizaje el proceso de traducción
- Ser capaz de utilizar eficaz y provechosamente diccionarios y enciclopedias
- Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en árabe
- Desarrollar la capacidad de expresión escrita en castellano


Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)
CONTENIDOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
Los objetivos de la asignatura han de ser situados en el contexto de esta y en el de su alumnado. Así, hay que decir que se trata de una asignatura troncal, Lengua C, del 4º curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En consecuencia, el nivel y tipo de conocimientos y competencias requeridos en principio para cursarla son los correspondientes a los alumnos que han finalizado con éxito los cursos anteriores de dicha licenciatura (30 créditos, 300 horas presenciales). Esto se recuerda porque habitualmente esta asignatura es cursada tanto por alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación al menos con el bagaje lingüístico requerido; por otros de la misma licenciatura que no poseen dicho bagaje; y por alumnos de la Licenciatura en Filología Árabe, a algunos de los cuales se supone en un principio un mayor bagaje lingüístico que los alumnos de referencia (los alumnos que han cursado el 3er curso completo), en particular conocimientos gramaticales. Aunque pensamos que es perfectamente posible que todos los alumnos se beneficien de las clases aunque tengan conocimientos de partida relativamente dispares, aquellos deben asumir que el nivel de referencia es el exigible, como hemos dicho a los alumnos de 4º curso de Traducción e Interpretación.

Actividades y prácticas del curso


- Clases teóricas sobre contenidos lingüísticos

- Lecturas y debates sobre aspectos teóricos de la traducción
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas individuales de traducción presenciales
- Prácticas de traducción cooperativa (por parejas) presenciales
- Prácticas individuales de traducción no presenciales
- Informes de autoevaluación individuales
- Comparación de distintas traducciones de un mismo texto a distintos lenguas
- Comparación de distintas traducciones de un mismo texto a la misma lengua

Tipos de textos


Según el registro: Periodísticos, divulgativos, educativos, literarios
Según su función: Descriptivos, narrativos, expositivos
Según los temas:
Encuentros y vísitas oficiales, declaraciones, informes
Congresos, negociaciones, organizaciones
Temas sociales de actualidad árabes, españoles e internacionales
Temas políticos de actualidad árabes, españoles e internacionales

Temas literarios de los géneros narrativos

Temas propuestos por los alumnos
Noticias procedentes de España

Contenidos teóricos

- Repaso y ampliación de los conocimientos de morfología y sintaxis de los alumnos
- Nociones fundamentales de traductología
- La traducción exótizante y orientalista



Más información
Profesor/a responsable
Barreda Sureda , Javier


Metodología docente (2010-11)
Clases teóricas y prácticas
El curso será mayoritariamente práctico, dedicándose la mayor parte de las horas presenciales y no presenciales a analizar textos concretos y/o traducirlos. No obstante, se dedicarán a algunas clases aspectos teóricos de la traducción y, dadas las características y composición del alumnado, otras a incrementar afianzar los conocimientos lingüísticos, en particular gramaticales, del alumnado.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas individuales de traducción presenciales
- Prácticas de traducción cooperativa (por parejas) presenciales
- Prácticas individuales de traducción no presenciales


Profesores (2010-11)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81431Barreda Sureda, Javier
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81431Barreda Sureda, Javier
Enlaces relacionados
http://mahmuddarwix.blogspot.com
http://poesiaarabe.com
http://www.aldadis.com/aldadisportal.php
http://www.arabevivo.com
http://www.arabeya.org/
http://www.casaarabe-iema.es
http://www.literaturaarabe contemporanes.es


Bibliografía

Diccionario avanzado árabe. V.1 árabe-español
Autor(es):CORRIENTE CÓRDOBA, Federico; FERRANDO, Ignacio
Edición:Barcelona : Herder, 2005.
ISBN:84-254-2287-6
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de árabe culto moderno: árabe-español
Autor(es):CORTÉS, Julio
Edición:Madrid : Gredos , 2008.
ISBN:978-84-249-3573-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario de Islam e islamismo
Autor(es):Gómez García, Luz
Edición:Madrid : Trotta, 2019.
ISBN:978-84-9879-747-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario Español-Árabe
Autor(es):CORRIENTE CORDOBA, Federico
Edición:Madrid : Herder, 2004.
ISBN:978-84-254-2018-4
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Gramática árabe
Autor(es):CORRIENTE CÓRDOBA, Federico
Edición:Madrid : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2482-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Gramática de la lengua árabe moderna
Autor(es):COWAN, David; CONDOR, María (trad.)
Edición:Madrid : Cátedra, 2005.
ISBN:84-376-1688-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Grammaire active de l`arabe littéral
Autor(es):NEYRENEUF, Michel; AL-HAKKAK, Ghalib
Edición:París : Librairie Générale Française, 1996.
ISBN:2-253-08561-8
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Les verbes arabes
Autor(es):AMMAR, Sam; DICHY, Joseph
Edición:Paris : Hatier, 2008.
ISBN:978-2-218-93176-5
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Let`s Read the Arabic Newspapers
Autor(es):by Howard D. Rowland ; with the assistance of Milad N. Rizkallah
Edición:Troy, Michigan : International Book Centre, 1997.
ISBN:0-86685-673-0
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Media Arabic
Autor(es):ASHTIANY BRAY, Julia; JAMIL, Nadia
Edición:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2007.
ISBN:0-7486-0367-0
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Media arabic: an essential vocabulary
Autor(es):KENDALL, Elisabeth
Edición:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2005.
ISBN:978-0-7486-2150-7
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Modern Arabic short stories: a bilingual reader
Autor(es):HUSNI, Ronak (ed.); NEWMAN, Daniel (ed.)
Edición:London : Saqi, 2008.
ISBN:978-0-86356-436-9
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y cultura: de la ideología al texto
Autor(es):Carbonell i Cortes, Ovidi
Edición:Salamanca : Ediciones Colegio de España, 1999.
ISBN:84-86405-86-5
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir al otro : traducción, exotismo, poscolonialismo
Autor(es):Ovidi Carbonell i Cortés
Edición:Cuenca : universidad de Castilla-La mancha, 1997.
ISBN:84-89492-98-0
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traductología
Autor(es):Peña, Salvador; Hernández Guerreo, María José
Edición:Málaga : Universidad de Málaga, 1994.
ISBN:84-7496-268-4
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

ÚÑÈíÉ æÓÇÆá ÇáÅÚáÇã. ßÊÇÈ ÇáØÇáÈ
Autor(es):ABBAS AHMED, Al-Tonsi; BARIMAN, Naili Al-Warraki
Edición:Cairo : American University in Cairo, 2005.
ISBN:No disponible
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2010-11)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 22/11/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2011 18:00 21:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 06/09/2011 15:00 18:00 FI/2-07M -
Parciales -1 11/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 22/11/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2011 18:00 21:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 06/09/2011 15:00 18:00 FI/2-07M -
Parciales -1 11/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 22/11/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2011 18:00 21:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de julio -1 06/09/2011 15:00 18:00 FI/2-07M -
Parciales -1 11/01/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)
Evaluación continua, examen final
Evaluación continua y de progreso


La evaluación será continua y formativa, y la calificación se llevará a cabo teniendo en cuenta al mismo tiempo dichos aspectos y el progreso de los alumnos y los resultados alcanzados.
El proceso de evaluación y calificación se dividirá en 4 fases. En cada fase, que durará aproximadamente 7 semanas, el profesor solicitará que se le entreguen parte de las prácticas de traducción, análisis y/o redacción realizadas durante dicha fase (de 3 a 6), que incluirán pequeñas reflexiones (notas) de los alumnos acerca de sus dificultades y progresos. El profesor dará una calificación a cada una de esas prácticas, y la media de dichas calificaciones conformará el 50% de la calificación de esa fase. El otro 50% procederá de un ejercicio de traducción con diccionario realizado en clase.
La calificación de cada una de las 4 fases contribuirá a la calificación final en los siguientes porecentajes:
1ª Fase: 20%; 2ª Fase: 25%; 3ª Fase: 25% 4ª fase: 30%
Como se ha mencionado, se valorarán tanto el esfuerzo, la progresión y la autoevaluación como los resultados obtenidos por los alumnos.


Fechas aproximadas de conclusión de cada fase de evaluación (y de ejercicio en clase)


1ª Fase: 1ª semana de noviembre 2010
2ª Fase: 4ª semana de diciembre 2010
3 fase: 3ª semana de marzo 2011
4ª fase: 3ª semana de mayo 2011

Evaluación mediante examen final

Quienes no hayan realizado al menos el 80% de las actividades evaluatorias (y al menos 3 de las cuatro pruebas finales de cada fase) no podrán ser calificados mediante la evaluación continua, y si desean serlo habrán de realizar el examen final de los contenidos de todo el curso en la fecha fijada por la facultad.

Criterios para la evaluación y calificación de los resultados

El nivel de referencia para la comprensión de los textos de partida será el susceptible de haber sido alcanzado por los alumnos de referencia (4º de Traducción e Interpretación).
En cuanto a la expresión en castellano, esta ha de ser cuando menos precisa y correcta en lo que afecta a la sintaxis, la ortografía, el estilo, la prevención de las ambigüedades, etc. Sea cual sea la comprensión que se tenga del árabe se exigirá dicha corrección para aprobar la asignatura.