UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8143Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN ÁRABE-ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 15
TOTAL 15
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 15:00 16:00 0018P1018
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/2-08P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 16:00 17:00 FI/2-08P
  1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/2-08P
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/2-08P
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 FI/2-08P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
Esta asignatura constituye una síntesis general (no especializada) de la problemática de los textos, contextos y temáticas de la traducción del árabe al español. Se trata de una asignatura eminentemente práctica.
Se plantea como una introducción de conjunto de la traducción del árabe al español, tanto a nivel teórico como práctico de textos escogidos, sobre temáticas variadas en lengua árabe.
Al mismo tiempo, constituye una introducción general a las culturas, civilizaciones y sociedades árabes e islámicas, a través de la traducción.
Permitirá a los alumnos estructurar mejor las adquisiciones de las demás asignaturas de las licenciaturas, ya sea la de Traducción e Interpretación o la de Filología árabe, a cuyos alumnos se ofrece la asignatura como "de libre configuración". Igualmente, se ofrece a estudiantes de otras Licenciaturas, que pueden escogerla también como "de libre configuración"; siempre que tengan un nivel de un mínimo de dos cursos de estudio de lengua árabe.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Primer cuatrimestre
Se trabajará con textos de prensa y jurídicos de actualidad o escogidos por sus posibilidades de análisis traductológico.

Los textos de prensa se centrarán, principalmente, sobre los siguientes temas generales:

- Elecciones parlamentarias y actividades de los parlamentos.
- Encuentros y visitas oficiales.
- Congresos, negociaciones, organizaciones
- Cuestiones jurídicas y judiciales.
- Conflictos, guerras, sucesos, catástrofes
- Asuntos sociales y políticos de actualidad.

Segundo cuatrimestre
Se trabajará con textos literarios, escogidos por sus posibilidades de análisis traductológico.

Además del análisis y comentario de los textos semanales entregados por la profesora, se hará hincapié, con textos ya traducidos y comentarios de los propios traductores del árabe al español en cuestiones tales como:

1- Traducción de prendas de ropa, costumbres y comidas.
2- Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico.
3- Traducción de textos y contextos relacionados con el alifato.
4- Traducción de nombres propios.
5- Traducción de cargos y tratamientos.


Más información
Profesor/a responsable
LAPIEDRA GUTIERREZ , EVA


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Se analizarán en clase cuestiones teóricas relativas a la morfología, sintaxis y semántica de los textos entregados. Igualmente, dichas cuestiones servirán como base para comprender y traducir los textos de forma individual.

Se analizará vocabulario específico de cara a la traducción de textos jurídicos y periodísticos.

Además se harán en el aula ejercicios de análisis de traducciones publicadas, a modo de reflexión sobre la labor y la problemática de la traducción del árabe al español y se estudiarán aspectos que plantean una mayor dificultad a la hora de plasmar discursos en lengua árabe a la lengua española.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Práctica de la traducción con diccionario.
Asimilación de vocabulario.
Repaso de cuestiones morfológicas y sintácticas significativas en el ámbito de la traducción.
Trabajo en grupo en el aula.
Lectura de bibliografía recomendada.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81431Barreda Sureda, Javier
LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81431Barreda Sureda, Javier
LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA
Enlaces relacionados
http://mahmuddarwix.blogspot.com
http://poesiaarabe.com
http://www.aldadis.com/aldadisportal.php
http://www.arabevivo.com
http://www.arabeya.org/
http://www.casaarabe-iema.es
http://www.literaturaarabe contemporanes.es


Bibliografía

Arabismo y traducción: entrevistas con J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M. L. Serrano
Autor(es):ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edición:Madrid : ESPAÑA. CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS, 2003.
ISBN:84-00-08212-5
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El Corán y sus traducciones. Propuestas
Autor(es):EPALZA, Mikel de
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:84-7426-671-8
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El papel del traductor
Autor(es):Morillas, Esther
Edición:Salamanca : Colegio de España, 1997.
ISBN:84-86408-65-2
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traducción de la literatura árabe contemporánea antes y después de Naguib Mahfuz
Autor(es):FERNANDEZ PARRILLA, Gonzalo
Edición:Madrid : Universidad de Castilla La Mancha, 2000.
ISBN:84-8427-050-5
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L`Alcorà traducció de l`àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics
Autor(es):EPALZA, Mikel de; FORCADELL, Josep; PERUJO, Joan
Edición:Barcelona : Proa, 2001-2002.
ISBN:978-84-8256-958-1
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Let`s Read the Arabic Newspapers
Autor(es):by Howard D. Rowland ; with the assistance of Milad N. Rizkallah
Edición:Troy, Michigan : International Book Centre, 1997.
ISBN:0-86685-673-0
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Literatura árabe anotada (1967-1998): cuaderno de traducción
Autor(es):GOMEZ GARCIA, Luz; LAPIEDRA GUTIERREZ, Eva
Edición:Alicante : UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 2000.
ISBN:84-7908-524-X
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Los límites de lo traducible y la (in)comunicación entre culturas (sobre textos de M. Zafzaf)
Autor(es):PEÑA MARTIN, Salvador; ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:84-8144-071-X
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)

Manual de sintaxis árabe
Autor(es):PARADELA ALONSO, Nieves
Edición:Madrid : Universidad Autónoma de Madrid, 2016.
ISBN:84-7477-744-5
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Media Arabic
Autor(es):ASHTIANY BRAY, Julia; JAMIL, Nadia
Edición:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2007.
ISBN:0-7486-0367-0
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Media arabic: an essential vocabulary
Autor(es):KENDALL, Elisabeth
Edición:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2005.
ISBN:978-0-7486-2150-7
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Orientalismo, exotismo y traducción
Autor(es):MANZANO MORENO, Eduardo
Edición:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 2000.
ISBN:84-8427-024-6
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción, emigración y culturas
Autor(es):ARKOUN, Mohamed; HERNANDO DE LARRAMENDI, Miguel (coord.); ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edición:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 1999.
ISBN:84-89958-62-9-
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo
Autor(es):CARBONELL CORTES, Ovidi
Edición:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 1997.
ISBN:84-89492-98-0
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir para la justicia
Autor(es):Feria García, Manuel C.
Edición:Granada : Albolote, 1999.
ISBN:84-8151-902-2
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

ÚÑÈíÉ æÓÇÆá ÇáÅÚáÇã. ßÊÇÈ ÇáØÇáÈ
Autor(es):ABBAS AHMED, Al-Tonsi; BARIMAN, Naili Al-Warraki
Edición:Cairo : American University in Cairo, 2005.
ISBN:No disponible
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 03/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 08/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 26/05/2010 15:00 18:00 A1/1-43S -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 03/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 08/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 26/05/2010 15:00 18:00 A1/1-43S -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 03/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 08/01/2010 15:00 18:00 FI/1-06S -
Parciales -1 26/05/2010 15:00 18:00 A1/1-43S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
Exámenes:

* Parcial de febrero:

Constará de un ejercicio de traducción sin diccionario de uno de los textos trabajados en clase y un ejercicio de traducción con diccionario de un texto de dificultad similar a los realizados en clase.

* Parcial de junio:

Constará de un ejercicio de traducción sin diccionario de uno de los textos trabajados en clase y un ejercicio de traducción con diccionario de un texto de dificultad similar a la de los realizados en clase.

Nota: los alumnos que se presenten a los dos exámenes parciales y los aprueben, no tienen que hacer el examen final. La nota final será el resultado de su participación en clase, entrega de traducciones vistas en clase, los trabajos encargados y los exámenes parciales.

Realización de ejercicios solicitados y entregados (de traducción, lectura y otros) y participación en clase: 50%
Ejercicio de traducción individual: 10%
Examen de febrero: 20%
Examen de junio: 20%


* Examen final:

Aquel alumno que no asista a clase, tendrá la opción de presentarse al examen final. El examen final constará de dos textos para traducir con diccionario. La nota final será el resultado de dicho examen.

* Comentario de lectura recomendada:

- Durante el primer cuatrimestre, los alumnos tendrán que leer y hacer un comentario de un libro recomendado por los profesores.

* Traducción individual:

- Durante el segundo cuatrimestre, los alumnos deberán que realizar una traducción que tendrán que entregar antes del examen final. Podrán elegir entre un breve texto literario, una serie de artículos de prensa sobre un tema determinado o un/unos texto/s jurídicos o administrativos. La elección y elaboración de la traducción se hará con la supervisión de la profesora en horas de tutoría.

* Entrega de traducciones realizadas a lo largo del curso: los alumnos tendrán que entregar paulatinamente las traducciones que hayan ido elaborando a lo largo del curso, tras el trabajo llevado a cabo en el aula. La entrega de las traducciones debe hacerse por semana. No se admitirán las traducciones pasadas dos semanas de su preparación en el aula.


*En los exámenes se tendrá en cuenta la redacción y las faltas ortográficas en la lengua meta.