UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8143Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN ÁRABE-ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS48


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2008-09)
Grupo (*)Número
1 13
TOTAL 13
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2008-09)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2008-09)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 15/09/2008 23/12/2008 L 15:00 16:00 0018PB031
  1 26/01/2009 22/05/2009 L 15:00 16:00 0018PB031
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 15/09/2008 23/12/2008 L 16:00 17:00 0018PB031
  1 15/09/2008 23/12/2008 X 15:00 17:00 FI/3-13P
  1 26/01/2009 22/05/2009 L 16:00 17:00 0018PB031
  1 26/01/2009 22/05/2009 X 15:00 17:00 FI/1-06S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2008-09)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2008-09)
Esta asignatura constituye una síntesis general (no especializada) de la problemática de los textos, contextos y temáticas de la traducción del árabe al español.
Se plantea como una introducción de conjunto de la traducción directa del árabe al español, tanto a nivel teórico como práctico de textos escogidos, sobre temáticas variadas en lengua árabe.
Al mismo tiempo, constituye una introducción general a las culturas, civilizaciones y sociedades árabes e islámicas, a través de la traducción.
Permitirá a los alumnos estructurar mejor las adquisiciones de las demás asignaturas de las licenciaturas, ya sea la de Traducción e Interpretación o la de Filología árabe, a cuyos alumnos se ofrece la asignatura como "de libre configuración". Igualmente, se ofrece a estudiantes de otras Licenciaturas, que pueden escogerla también como "de libre configuración"; siempre que tengan un nivel de un mínimo de dos cursos de estudio de lengua árabe.


Contenidos teóricos y prácticos (2008-09)
Primer cuatrimestre
Se trabajará con textos de prensa y literarios, escogidos por sus posibilidades de análisis traductológico.



Segundo cuatrimestre
Se trabajará con textos de prensa y literarios además de administrativos y judiciales, escogidos por sus posibilidades de análisis traductológico.

Además del análisis y comentario de los textos semanales entregados por la profesora, se hará hincapié, con textos ya traducidos y comentarios de los propios traductores del árabe al español en cuestiones tales como:

1- Traducción de prendas de ropa, costumbres y comidas.
2- Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico.
3- Traducción de textos y contextos relacionados con el alifato.
4- Traducción de nombres propios.
5- Traducción de cargos y tratamientos.

Los textos de prensa se centrarán, principalmente, sobre los siguientes temas generales:

- Elecciones parlamentarias y actividades de los parlamentos.
- Visitas diplomáticas entre políticos
- Cuestiones judiciales (arrestos, condenas, penas, acusaciones)
- Las Naciones Unidas
- Sucesos (derrumbamientos, terremotos, atentados)
- Manifestaciones ciudadanas.
- Salud y medio ambiente.


Más información
Profesor/a responsable
LAPIEDRA GUTIERREZ , EVA


Metodología docente (2008-09)
Clases teóricas y prácticas
Se analizarán en clase cuestiones teóricas relativas a la morfología, sintaxis y semántica de los textos entregados. Igualmente, dichas cuestiones servirán como base para comprender y traducir los textos de forma individual.
Además se harán en el aula ejercicios de análisis de traducciones publicadas, a modo de reflexión sobre la labor y la problemática de la traducción del árabe al español y se estudiarán aspectos que plantean una mayor dificultad a la hora de plasmar discursos en lengua árabe a la lengua española.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Práctica de la traducción con diccionario.
Asimilación de vocabulario.
Repaso de cuestiones morfológicas y sintácticas significativas en el ámbito de la traducción.
Trabajo en grupo en el aula.


Profesores (2008-09)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81431LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81431LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Arabismo y traducción: entrevistas con J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M. L. Serrano
Autor(es):ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edición:Madrid : ESPAÑA. CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS, 2003.
ISBN:84-00-08212-5
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El Corán y sus traducciones. Propuestas
Autor(es):EPALZA, Mikel de
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:84-7426-671-8
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El papel del traductor
Autor(es):Morillas, Esther
Edición:Salamanca : Colegio de España, 1997.
ISBN:84-86408-65-2
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traducción de la literatura árabe contemporánea antes y después de Naguib Mahfuz
Autor(es):FERNANDEZ PARRILLA, Gonzalo
Edición:Madrid : Universidad de Castilla La Mancha, 2000.
ISBN:84-8427-050-5
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L`Alcorà traducció de l`àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics
Autor(es):EPALZA, Mikel de; FORCADELL, Josep; PERUJO, Joan
Edición:Barcelona : Proa, 2001-2002.
ISBN:978-84-8256-958-1
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Literatura árabe anotada (1967-1998): cuaderno de traducción
Autor(es):GOMEZ GARCIA, Luz; LAPIEDRA GUTIERREZ, Eva
Edición:Alicante : UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 2000.
ISBN:84-7908-524-X
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Los límites de lo traducible y la (in)comunicación entre culturas (sobre textos de M. Zafzaf)
Autor(es):PEÑA MARTIN, Salvador; ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:84-8144-071-X
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)

Manual de sintaxis árabe
Autor(es):PARADELA ALONSO, Nieves
Edición:Madrid : Universidad Autónoma de Madrid, 2016.
ISBN:84-7477-744-5
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Orientalismo, exotismo y traducción
Autor(es):MANZANO MORENO, Eduardo
Edición:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 2000.
ISBN:84-8427-024-6
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción, emigración y culturas
Autor(es):ARKOUN, Mohamed; HERNANDO DE LARRAMENDI, Miguel (coord.); ARIAS TORRES, Juan Pablo
Edición:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 1999.
ISBN:84-89958-62-9-
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo
Autor(es):CARBONELL CORTES, Ovidi
Edición:Cuenca : UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA, 1997.
ISBN:84-89492-98-0
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir para la justicia
Autor(es):Feria García, Manuel C.
Edición:Granada : Albolote, 1999.
ISBN:84-8151-902-2
Recomendado por:LAPIEDRA GUTIERREZ, EVA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2008-09)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 23/10/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 05/06/2009 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2009 18:00 21:00 FI/1-03S -
Parciales -1 17/01/2009 09:00 12:00 GE/2-12S -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 23/10/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 05/06/2009 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2009 18:00 21:00 FI/1-03S -
Parciales -1 17/01/2009 09:00 12:00 GE/2-12S -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 23/10/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 05/06/2009 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2009 18:00 21:00 FI/1-03S -
Parciales -1 17/01/2009 09:00 12:00 GE/2-12S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2008-09)
Evaluación continua, examen final
Exámenes:

* Parcial de febrero:

constará de un ejercicio de traducción sin diccionario de uno de los textos trabajados en clase y un ejercicio de traducción con diccionario de un texto de dificultad similar a la de los realizados en clase.

* Parcial de junio:

constará de un ejercicio de traducción sin diccionario de uno de los textos trabajados en clase y un ejercicio de traducción con diccionario de un texto de dificultad similar a la de los realizados en clase.

* Examen final:

aquel alumno que no haya podido presentarse a alguno de los exámenes anteriores o a ninguno de los dos, tendrá la opción del examen final.

* Trabajo de traducción: los alumnos tendrán que realizar una traducción que tendrán que entregar antes del examen final. Podrán elegir entre un breve texto literario, una serie de artículos de prensa sobre un tema determinado o un/unos texto/s jurídicos o administrativos. La elección y elaboración de la traducción se hará con la supervisión de la profesora en horas de tutoría.

* Entrega de traducciones realizadas a lo largo del curso: los alumnos tendrán que entregar paulatinamente las traducciones que hayan ido elaborando a lo largo del curso, tras el trabajo llevado a cabo en el aula. La entrega de las traducciones debe hacerse por semana. No se admitirán las traducciones pasadas dos semanas de su preparación en el aula.

Examen parcial de febrero: 25%
Examen parcial de junio: 25%
Examen final: 50%

*En los exámenes se tendrá en cuenta la redacción y las faltas ortográficas en la lengua meta.

Trabajo de traducción: 25%
Entrega de traducciones: 25%