UA
   TERMINOLOGÍA I    Año académico       Versión PDF.
Código8137Descripción
Crdts. Teor.3LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADAS A LA TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURALENGUA ESPAÑOLA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 98
2 71
TOTAL 169
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP 2 - CAS


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: 50
Plazas disponibles 50
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 17:00 19:00 FI/2-10M
  2 14/09/2009 23/12/2009 L 17:00 19:00 FI/3-11M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/2-10M
  2 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/3-11M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
2: GRUP 2 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS
2: GRUPO 2 - CAS


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T CAS desde - hasta -
2 1er. T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP 2 - CAS


Otras distribuciones (2009-10)
Grupo Estudio
1 Se le impide a Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
2 Se le impide a Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
2 Se le impide a Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
- Introducir al alumno en la Terminología, como un conjunto de necesidades y prácticas y como un campo de conocimiento.
- Presentar el ámbito disciplinario de la Terminología y sus relaciones con otras disciplinas, especialmente con la traducción.
- Conocer la historia y los orígenes de la terminología.
- Presentar el panorama de la terminología contemporánea.
- Introducir al alumno en la metodología del trabajo terminológico.



Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)

A) PARTE TEÓRICA
1. La Terminología: historia, definición, funciones y aplicaciones.
2. Terminología y comunicación especializada. Los lenguajes de especialidad. El texto especializado.
3. La unidad de trabajo del discurso especializado. La unidad terminológica: denominación y concepto.
4. La normalización terminología.
B) PARTE PRÁCTICA
5. De la teoría a la práctica terminológica: metodología para la elaboración de un trabajo terminológico.
5.1. Fases del trabajo terminográfico.
5.2. Materiales y fuentes de información: recursos y herramientas terminológicas para el traductor.
5.3. Elaboración de la estructura conceptual o "árbol de campo" del trabajo.
5.4. Proceso de extracción de los términos: el vaciado terminológico.
5.5. Elaboración del fichero terminológico.
5.6. Edición del trabajo terminológico: normas de presentación.



Más información
Profesor/a responsable
AZORIN FERNANDEZ , DOLORES


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Presentación de los fundamentos de la Terminología como materia científica y sus aplicaciones más comunes. Se trata de una disciplina teórica-práctica en su desarrollo y enfocada fundamentalmente a la adquisición por parte del alumnado de técnicas y métodos de trabajo en el tratamiento de la lengua de especialidad, principalmente como necesidad inevitable para la traducción especializada. Durante el curso se elabora una aplicación terminográfica para el traductor.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos de campo
El trabajo de campo consistirá en la elaboración de un glosario terminológico circunscrito a un ámbito de especialidad que será propuesto por el profesor en clase. El trabajo se realizará en grupo (entre 3 y 5 alumnos) y su objetivo fundamental es el adiestramiento en la metodología y las técnicas del "trabajo terminológico sistemático" y de sus aplicaciones a la traducción.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81371AZORIN FERNANDEZ, DOLORES
2Santamaria Pérez, Mª Isabel
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81371AZORIN FERNANDEZ, DOLORES
2Santamaria Pérez, Mª Isabel
Enlaces relacionados
http://www. diccionarios.com
http://www.corpusdelespanol.org
http://www.iula.upf
http://www.rae.es
http://www.rae.es


Bibliografía

Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora
Autor(es):García del Toro, Cristina (ed.lit.); García Izquierdo, Isabel (ed.lit.)
Edición:Castelló de la Plana : Univ. Jaume I, 2005.
ISBN:84-8021-485-6
Recomendado por:AZORIN FERNANDEZ, DOLORES
SANTAMARIA PEREZ, MARIA ISABEL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions
Autor(es):CABRÉ I CASTELLVI, MaríaTeresa
Edición:Barcelona : Empúries, 1992.
ISBN:978-84-7596-363-1
Recomendado por:AZORIN FERNANDEZ, DOLORES (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Los diccionarios del español en su perspectiva histórica Alicante
Autor(es):AZORÍN FERNANDEZ, María Dolores
Edición:Alicante : Univ. Alicante, 2000.
ISBN:84-7908-601-7
Recomendado por:AZORIN FERNANDEZ, DOLORES (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de técnica lexicográfica
Autor(es):PORTO DAPENA, Jose Álvaro
Edición:Madrid : Arco Libros, 2002.
ISBN:978-84-7635-508-4
Recomendado por:AZORIN FERNANDEZ, DOLORES (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Texto, terminología y traducción
Autor(es):Joaquín García Palacios, María Teresa Fuentes Morán, eds.
Edición:Salamanca : Almar, 2002.
ISBN:84-7455-079-3
Recomendado por:AZORIN FERNANDEZ, DOLORES
SANTAMARIA PEREZ, MARIA ISABEL
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 13/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 27/01/2010 18:00 21:00 A1/0-06X
A1/0-07X
-
Periodo extraordinario de julio -1 07/07/2010 14:30 17:30 FI/1-02M -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 13/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 27/01/2010 18:00 21:00 A1/0-07X
A1/0-06X
-
Periodo extraordinario de julio -1 07/07/2010 14:30 17:30 FI/1-02M -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 13/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 27/01/2010 18:00 21:00 A1/0-06X
A1/0-07X
-
Periodo extraordinario de julio -1 07/07/2010 14:30 17:30 FI/1-02M -
(*) 1: GRUP 1 - CAS
(*) 2: GRUP 2 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
IV. EVALUACIÓN

La nota de esta asignatura se obtendrá según el siguiente criterio:
a) Notas individuales (70%):
- Examen final (50%)
- Prácticas de clase (20%)
b) Trabajo práctico en grupo (30%).
El examen final será de carácter teórico-práctico.
Las prácticas de clase incluirán ejercicios puntuales sobre los contenidos desarrollados en el bloque teórico, así como la reseña de las lecturas obligatorias que indique el profesor.
La asistencia a las clases prácticas será obligatoria, al menos al 80% de las mismas. Se pasará un control de firmas en todas las sesiones prácticas.
El trabajo práctico en grupo consistirá en la elaboración de la terminología de un ámbito especializado. El tema específico de cada trabajo será concertado entre el profesor y el grupo a principios de curso.
La nota final será la media proporcional y ponderada de las calificaciones obtenidas en las distintas pruebas siendo necesario ser calificado en cada una de ellas.
Tanto en el examen como en el trabajo se tendrá en cuenta la ortografía, la claridad en la exposición y la presentación, según las normas aprobadas en Consejo de Departamento de Filología Española y las que, en su caso, se especifiquen en clase.