UA
   LENGUAJE JURÍDICO: INGLÉS    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código9964Descripción
Crdts. Teor.3Estudio de las particularidades lingüísticas de la terminología legal del idioma inglés.
Crdts. Pract.1,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA31,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Derecho - plan 2002


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. D CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Otras distribuciones (2013-14)
Grupo Estudio
1 Se le impide a PROGRAMA DERECHO + ADE


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
El propósito del curso de inglés jurídico es doble:

a) Estudio de las instituciones jurídicas de los países de habla inglesa, con especial énfasis en
Inglaterra y Gales, por un lado, y los Estados Unidos, por el otro.

b) Dominio del vocabulario y de las estructuras lingüísticas relacionadas con el lenguaje de las
instituciones antes citadas.


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
El desarrollo del programa será el siguiente:

TEMA I. El derecho y las leyes
TEMA II. Organización y administración de la justicia inglesa
TEMA III. El procedimiento penal
TEMA IV. El procedimiento civil
TEMA V. El contrato de compraventa
TEMA VI. El contrato de arrendamiento
TEMA VII. El contrato de trabajo
TEMA VIII. Delitos de guante blanco
TEMA IX. Derecho comunitario
TEMA X. Los abogados y la representación procesal


Más información
Profesor/a responsable
Pérez Contreras , Pablo


Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas
Clase magistral, ejercicios de vocabulario y casos prácticos de traducción.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Las prácticas consistirán en la realización de ejercicios de relación de los conceptos estudiados, de vocabulario y de casos prácticos de traducción.


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 99641Pérez Contreras, Pablo
Enlaces relacionados
http://www.direct.gov.uk/en/CrimeJusticeAndTheLaw/index.htm
http://www.duhaime.org/LegalResources/Contracts.aspx
http://www.findlaw.com
http://www.lawsociety.org.uk/home.law
http://www.thelawyer.com/
http://www.toles.co.uk/maininfo/english_for_law_exam_advd.html
http://www.wwlia.org


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 10/10/2013 No hay alumnos matriculados en esta convocatoria.
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 10/06/2014 Los alumnos deberan ponerse en contacto con el profesor de la asignatura
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 02/07/2014 Los alumnos deberan ponerse en contacto con el profesor de la asignatura
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Examen final
Examen final de curso.

El examen constará de dos partes, cada una de ellas con un valor del 50% de la nota final: la primera consistirá en un cuestionario con preguntas de elección múltiple, y la segunda en las traducciones del inglés al castellano de un texto conocido (sin diccionario) y de otro desconocido (con diccionario).