UA
   TRADUCCIÓ JURÍDICA ALEMANY AVANÇAT (ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8323Descripció
Crdts. Teor.3Completar els coneixements adquirits i ampliar-los a altres camps: contractes, sentències, patents, etc.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
El objetivo de esta asignatura es consolidar la formación en traducción jurídica adquirida en las asignaturas de Traducción jurídica I y II y adquirir soltura en la traducción de textos jurídicos complejos.
Además dado el carácter optativo de esta asignatura y el hecho de que su elección por parte del alumno tiene como consecuencia la posibilidad de conseguir la titulación de Intérprete Jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, otro objetivo claro es el de dotar a los alumnos de las herramientas necesarias para desarrollar dicha labor con garantías.


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
Los textos cuya traducción se abordará en clase serán principalmente de carácter procesal (demandas, sentencias, autos, etc.).

Tema 1. El sistema judicial español. El sistema judicial alemán. Estructura, órganos, competencias.

Tema 2. El proceso civil. El proceso penal. LEC vs. ZPO. Terminología.

Tema 3. Documentos judiciales. Demanda. Sentencia. Auto. Comisión rogatoria.

Tema 4. Resoluciones jurisdiccionales y judiciales. Allanamiento. Rebeldía. Tasación de costas.

Tema 5. Recursos procesales civiles. Recursos españoles: reposición, queja, apelación, casación. Recursos alemanes: Beschwerde, Berufung, Revision.

Tema 6. El concurso de acreedores y la Insolvenzverfahrung. Embargos. Arrest y Vollziehung. La orden de embargo.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
PEREZ BLAZQUEZ , DAVID


Metodologia docent (2015-16)
No especificat

Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales alemanes y españoles, como la Ley de Enjuiciamiento Civil, Código Penal, Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.
Se trabajará en la traducción de textos auténticos de carácter procesal, siguiendo la evolución en la dificultad de los textos juridicos vistos desde la asignatura de Traducción Jurídica I y pasando por la II. En clase, los estudiantes propondrán sus soluciones traductoras a los problemas que plantean los textos.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Las prácticas realizadas en clase abordarán desde la resolución de problemas de traducción hasta la recreación de un encargo de traducción jurídica y jurada con todas sus fases.


Professorat (2015-16)
Grup Professor
TEORIA DE 83231PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83231PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
Enllaços relacionats
http://dejure.org
http://eur-lex.europa.eu/techleg/index.html
http://glosario.notariado.org/
http://noticias.juridicas.com
https://e-justice.europa.eu/home.do
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
http://www.administraciondejusticia.gob.es
http://www.anwaltseiten24.de/rechtslexikon.html
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html
http://www.gesetze-im-internet.de
http://www.jusline.at
http://www.kas.de/wf/doc/kas_9523-544-4-30.pdf
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.rechtslexikon.net/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.ritap.es/
http://www.upf.edu/fundacio/promocio/pdf/el_treballador_autonom.pdf


Bibliografia

Agentes comerciales en Alemania, Austria, Suiza y España : textos legales en alemán y español
Autors:CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edició:València : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Agentes comerciales en Alemania, Austria y Suiza
Autors:CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edició:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-1-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Beck`sches Prozessformularbuch
Autors:MES, Peter (hrsg.); ANTUSCH, Wilfrid (bearb.) [et al.]
Edició:München : Beck, 2010.
ISBN:978-3-406-59139-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Código civil alemán y Ley de introducción al Código civil
Autors:ARROYO AMAYUELAS, Esther [et al]
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2008.
ISBN:978-84-9768-522-1
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Código penal alemán StGB. Código procesal penal alemán StPO
Autors:EIRANOVA ENCINAS, Emilio (coord.)
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2000.
ISBN:978-84-7248-757-4
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de derecho, economía y política = Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik
Autors:BECHER, Herbert
Edició:München : Beck, 2007.
ISBN:No disponible
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
Autors:Martínez de Sousa, Jose
Edició:Gijón : Trea, 2007.
ISBN:978-84-9704-289-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El español jurídico
Autors:ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edició:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
Autors:ROISS, Silvia (ed.lit.) [et al.]
Edició:Berlin : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-326-0
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Handelsvertreter in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Spanien : Gesetzestexte auf deutsch und spanisch = Agentes comerciales en Alemania, Austr
Autors:CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edició:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Introducción a la terminología jurídica: Einführung in die spanische Rechtssprache
Autors:DAUM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, María José; MARTÍN BUENO, Isabel
Edició:München : Beck, 2004.
ISBN:978-3-406-50788-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

La traducción de documentos alemanes : traducción jurada
Autors:ELENA, Pilar
Edició:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-415-5
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Metodología de la investigación científica: guía para la elaboración del trabajo académico humanístico
Autors:TORTOSA GARRIGÓS, Virgilio
Edició:Alicante : Univ. Alicante, 2014.
ISBN:978-84-9717-294-3
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Proceso civil alemán
Autors:LEIBLE, Stefan
Edició:Medellín : Biblioteca Jurídica Diké, 1999.
ISBN:958-8075-09-2
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Autors:HOLL, Iris
Edició:Berlín : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-324-6
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Wörterbuch recht: spanish-deutsch, deutsch-spanish = Diccionario jurídico: español-alemán, alemán-español
Autors:DAUM, Ulrich; SÁNCHEZ LÓPEZ, Celestino; BECHER, Herbert
Edició:München : Verlag C.H.Bech, 2005.
ISBN:3-406-49647-4
Recomanat per: PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 10/11/2015 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 08/06/2016 -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
Avaluació contínua, examen final

Prueba final
El examen final consta de dos partes: por un lado, se llevará a cabo la evaluación de la parte teórica y de traducción inversa mediante una prueba de tipo test; por otro, se evaluará la parte práctica mediante una prueba de traducción directa.
Criterio: En cuanto a la parte teórica, se comprueba la asimilación y reflexión crítica de los contenidos teóricos explicados en clase. Respecto de la parte práctica, se evalúa mediante una prueba de traducción la capacidad de identificación y resolución de dificultades y problemas de traducción de un texto cuyas características y contexto jurídico se han explicado en clase. Se prestará especial atención a la comprensión de contenidos, la precisión terminológica y la corrección estilística y ortotipográfica.
Ponderación: 100 % (test 20 % + traducción 80 %)
Observaciones: El examen práctico de traducción tendrá asimismo dos partes: la primera parte (40 %) consistirá en la traducción de un texto visto en clase sin ningún tipo de ayuda instrumental; la segunda parte (40 %) consistirá en la traducción de un texto no visto en clase, que podrá realizarse con la ayuda de diccionarios, glosarios, corpus y cualquier otro tipo de material impreso.

Observaciones generales:
- Puesto que se trata de una asignatura de licenciatura a extinguir, conviene que el alumno asista a las tutorías del profesor para despejar cualquier duda sobre la asignatura.
- La nota media será el resultado de la media de todos los elementos de evaluación. Se aplican los porcentajes expuestos para el cálculo de la nota. La asignatura se aprueba con una nota global de 5 sobre 10.