UA
   TRADUCCIÓ JURÍDICA ALEMANY AVANÇAT (ALEMANY-ESPANYOL/ESPANYOL-ALEMANY)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8323Descripció
Crdts. Teor.3Completar els coneixements adquirits i ampliar-los a altres camps: contractes, sentències, patents, etc.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 21
TOTAL 21
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 19:00 21:00 FI/3-12P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 X 19:00 21:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
El objetivo de esta asignatura es consolidar la formación en traducción jurídica adquirida en las asignaturas de Traducción jurídica I y II y adquirir soltura en la traducción de textos jurídicos complejos.
Además dado el carácter optativo de esta asignatura y el hecho de que su elección por parte del alumno tiene como consecuencia la posibilidad de conseguir la titulación de Intérprete Jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, otro objetivo claro es el de dotar a los alumnos de las herramientas necesarias para desarrollar dicha labor con garantías.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Los textos cuya traducción se abordará en clase serán de carácter procesal (demandas, sentencias, autos, etc.).


Enllaç al programa
Professor/a responsable
ANIORTE LOPEZ , JAVIER


Metodologia docent (2009-10)
No especificat

Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.
Se trabajará en la traducción de textos auténticos de carácter procesal, siguiendo la evolución en la dificultad de los textos juridicos vistos desde la asignatura de Traducción Jurídica I y pasando por la II. En clase, los estudiantes propondrán sus soluciones traductoras a los problemas que plantean los textos.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Las prácticas realizadas en clase abordarán desde la resolución de problemas de traducción hasta la recreación de un encargo de traducción jurídica y jurada con todas sus fases.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 83231ANIORTE LOPEZ, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83231ANIORTE LOPEZ, JAVIER
Enllaços relacionats
http://books.google.es/books?id=Qf4zcmvJ06MC&printsec=frontcover&dq=Ley+de+Enjuiciamiento+Civil
http://bundesrecht.juris.de/aktuell.html
http://bundesrecht.jurmatix.de/bundesrecht/bgb/__167.html
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,de&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=488514:cs&page=
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,de&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=242290:cs&page=
http://linguapolis.hu-berlin.de/germanopolis/erfahrungsberichte/98.html
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/lrc.html
http://www.bosch-online.net/Novedades/Jurisprudencia/fichas/ficha003.html
http://www.euskalnet.net/e-abizenak/verano02/c_genealogia.html
http://www.fiscal-impuestos.com/indice-manual-fiscalidad.htm
http://www.gesetze-im-internet.de/hgb/index.html
http://www.handelsgesetzbuch.de/
http://www.icamalaga.es/funciones/extraerarchivo2.php?id=2281
http://www.justizportal-bw.de/servlet/PB/menu/1203603/index.html?ROOT=1155174
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1057821035133&lang=es_es&pagename=Portal_del_ciudadano/Page/HomeJusticia
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html
http://www.oberlandesgericht-braunschweig.niedersachsen.de/live/live.php?navigation_id=17009&article_id=65542&_psmand=101
http://www.pymesonline.com/web/index.php/57+M584d2fb0c3e/0/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.successions-europe.eu/es/germany/topics
http://www.tuabogadodefensor.com/01ecd193e40c12147/01ecd193e40c1424d/inacer_copia%281%29.htm
http://www.060.es/te_ayudamos_a/legislacion/disposiciones/17845-ides-idweb.html


Bibliografia

Principios de Derecho Civil. Parte General y Derecho de la Persona
Autors:Lasarte Álvarez, Carlos
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2014.
ISBN:9788416212316
Recomanat per: ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 27/10/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2010 15:00 18:00 FI/1-03S -
Període extraordinari de setembre -1 07/09/2010 18:00 21:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final

La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su porcentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 35%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 5%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.