Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción. Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica. Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares. El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura. Se trabajará en la traducción de textos auténticos de carácter procesal, siguiendo la evolución en la dificultad de los textos juridicos vistos desde la asignatura de Traducción Jurídica I y pasando por la II. En clase, los estudiantes propondrán sus soluciones traductoras a los problemas que plantean los textos.
|