UA
   TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN AVANZADO (ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN)    Año académico       Versión PDF.
Código8323Descripción
Crdts. Teor.3Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 21
TOTAL 21
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 19:00 21:00 FI/3-12P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 X 19:00 21:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
El objetivo de esta asignatura es consolidar la formación en traducción jurídica adquirida en las asignaturas de Traducción jurídica I y II y adquirir soltura en la traducción de textos jurídicos complejos.
Además dado el carácter optativo de esta asignatura y el hecho de que su elección por parte del alumno tiene como consecuencia la posibilidad de conseguir la titulación de Intérprete Jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, otro objetivo claro es el de dotar a los alumnos de las herramientas necesarias para desarrollar dicha labor con garantías.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Los textos cuya traducción se abordará en clase serán de carácter procesal (demandas, sentencias, autos, etc.).


Más información
Profesor/a responsable
ANIORTE LOPEZ , JAVIER


Metodología docente (2009-10)
No especificado

Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.
Se trabajará en la traducción de textos auténticos de carácter procesal, siguiendo la evolución en la dificultad de los textos juridicos vistos desde la asignatura de Traducción Jurídica I y pasando por la II. En clase, los estudiantes propondrán sus soluciones traductoras a los problemas que plantean los textos.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Las prácticas realizadas en clase abordarán desde la resolución de problemas de traducción hasta la recreación de un encargo de traducción jurídica y jurada con todas sus fases.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83231ANIORTE LOPEZ, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83231ANIORTE LOPEZ, JAVIER
Enlaces relacionados
http://books.google.es/books?id=Qf4zcmvJ06MC&printsec=frontcover&dq=Ley+de+Enjuiciamiento+Civil
http://bundesrecht.juris.de/aktuell.html
http://bundesrecht.jurmatix.de/bundesrecht/bgb/__167.html
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,de&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=488514:cs&page=
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,de&lng2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=242290:cs&page=
http://linguapolis.hu-berlin.de/germanopolis/erfahrungsberichte/98.html
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/lrc.html
http://www.bosch-online.net/Novedades/Jurisprudencia/fichas/ficha003.html
http://www.euskalnet.net/e-abizenak/verano02/c_genealogia.html
http://www.fiscal-impuestos.com/indice-manual-fiscalidad.htm
http://www.gesetze-im-internet.de/hgb/index.html
http://www.handelsgesetzbuch.de/
http://www.icamalaga.es/funciones/extraerarchivo2.php?id=2281
http://www.justizportal-bw.de/servlet/PB/menu/1203603/index.html?ROOT=1155174
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1057821035133&lang=es_es&pagename=Portal_del_ciudadano/Page/HomeJusticia
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html
http://www.oberlandesgericht-braunschweig.niedersachsen.de/live/live.php?navigation_id=17009&article_id=65542&_psmand=101
http://www.pymesonline.com/web/index.php/57+M584d2fb0c3e/0/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.successions-europe.eu/es/germany/topics
http://www.tuabogadodefensor.com/01ecd193e40c12147/01ecd193e40c1424d/inacer_copia%281%29.htm
http://www.060.es/te_ayudamos_a/legislacion/disposiciones/17845-ides-idweb.html


Bibliografía

Principios de Derecho Civil. Parte General y Derecho de la Persona
Autor(es):Lasarte Álvarez, Carlos
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2014.
ISBN:9788416212316
Recomendado por:ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 27/10/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2010 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2010 18:00 21:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final

La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su porcentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 35%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 5%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.