UA
   TRADUCCIÓ A VISTA ALEMANY-ESPANYOL, ESPANYOL-ALEMANY    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8311Descripció
Crdts. Teor.3TÈCNIQUES I ESTRATÈGIES MÉS USUALS DE LA TRADUCCIÓ A VISTA: TEXTOS TÈCNICS I JURÍDICS.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
Esta asignatura está concebida para ejercitar la capacidad de traducir del alumno de forma oral un texto escrito (directa e inversa) a un nivel extremadamente práctico. El objetivo principal consiste en transmitir al alumno determinadas técnicas para mejorar la comprensión del texto, traducir de forma rápida pero segura, mejorar su capacidad como traductor y familiarizarlo con determinados tipos de texto, así como su estilo. Se traducirán textos de prensa, entrevistas, artículos de opinión, textos sobre política, economía y finanzas.
Por otro lado el alumno aprenderá a desenvolverse con fluidez durante la práctica de la traducción reconociendo su estilo, sus problemas y sus ventajas frente a otros tipos de traducción. Asimismo, este curso brinda al estudiante la posibilidad de entrar poco a poco en el mundo de la interpretación, ya que la traducción a vista es un ejercicio complementario de ésta.
Otro de los objetivos consiste en familiarizar al alumno con la realidad de los países de habla alemana, su desarrollo político, económico y financiero con especial interés en los aspectos económicos.



Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
Sense Dades


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Sense Dades


Metodologia docent (2015-16)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2015-16)
Sense Dades
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 03/12/2015 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2016 -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 05/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat