UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8308Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN Y ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
Competencias generales del título (CG):

CG1: Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

CG2: Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).

CG3: Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

CG4: Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resoluci&


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)
BLOQUE 1 (B1): El lenguaje económico y sus características. El lenguaje económico y los medios de comunicación. Capacitación instrumental.

Tema 1 (T1): Los lenguajes económicos
- Tipología por sistema sígnico: lenguaje corriente, económico, matemático, gráfico
- Tipología por subcampos: financiero, comercial, institucional-empresarial, institucional-administrativo
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 2 (T2): Terminología económica
- Rasgos generales
- Influencia del inglés: diferencias en el alcance en alemán y español y diferencia en los subcampos
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 3 (T3): El lenguaje económico y los medios de comunicación especializados
- Rasgos generales
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 4 (T4): Diccionarios y enciclopedias especializados
- Monolingües: Gabler Wirtschaftslexikon, Diccionario de Economía y Finanzas (Ramón Tamames)
- Bilingües: Gabler Wirtschaftswörterbuch Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch; Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch (Becher)
- Multilingües: Diccionario LID Empresa y Economía
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 5 (T5): Terminología económica
- Rasgos generales
- Influencia del inglés: diferencias en el alcance en alemán y español y diferencia en los subcampos
- Taller de lectura
- Taller de traducción

BLOQUE 2 (B2): La economía, los subcampos económicos

Tema 6 (T6): ¿Qué es la economía? Definición y subclasificación
- Sectores económicos: primario, secundario, terciario
- Microeconomía y macroeconomía
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 7 (T7): Capitalismo, economía planificada, economía social de mercado. Los diferentes tipos de mercados.
- Definiciones
- Taller de traducción

Tema 8 (T8): La política monetaria y los bancos centrales.
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 9 (T9): Inflación
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 10 (T10): La finaciación de los estados. El fondo de rescate europeo.
- Taller de lectura
- Taller de traducción

Tema 11 (T11): Las agencias de calificación creditica.
- Taller de lectura
- Taller de traducción


Más información
Profesor/a responsable
MARTINEZ-QUINTANILLA YAGO , CARLOS


Metodología docente (2014-15)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83081MARTINEZ-QUINTANILLA YAGO, CARLOS
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 17/10/2014 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 08/06/2015 18:00 21:00 CS/S001 -
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2015 18:00 21:00 FI/1-03S -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
No especificado