UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ALEMANY-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8307Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ ALEMANY-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 5
TOTAL 5
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)

Iniciar al alumno en la traducción de textos sin especialización temática -al margen, pues, de la jerga o del tecnolecto- en la lengua C. Dado que los alumnos deben tener ya nociones de translatología adquiridas previamente en la asignatura correspondiente de la lengua B, se hará especial hincapié en los aspectos y destrezas lingüísticos, con el objeto de que la asignatura contribuya a afianzar, además de la destreza transferencial, los conocimiento lingüísticos, siempre más débiles al tratarse de alumnos de lengua C.

Al tratarse de una lengua en la que el alumno todavía no se siente seguro, se fomentará la solución autónoma de problemas previa reflexión guiada en común que la posibilite. Igualmente la capacidad de documentación y de expresión múltiple

.


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)

Teóricos

-Nociones fundamentales de la práctica de la traducción (recuperación)
-Teorías aplicables preferentemente en la tradución de textos generales
-Análisis y caracterización del texto "generalista"
-Tipologia y géneros.

Prácticos

-Traducción en común de diversos tipos de textos periodísticos (noticia de agencia, informe, crítica cinematográfica), textos de culinaria, textos de divulgación histórica, etc.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
Valero Cuadra , Maria Del Pino


Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques

Siendo una asignatura de carácter teórico-práctico, se utiliza para la vertiente teórica la clásica "lección magistral" expositiva referida a la presentación de los conceptos fundamentales de la práctica de la traducción.

Para hacer justicia al aspecto práctico, se reserva la mayor parte de las horas presenciales al taller de traducción sobre textos previamente presentados y analizados aplicando la teoría funcionalista.

Con el objeto de fomentar la competencia lingüística se harán comentarios de crítica de traduc-ciones ya publicadas.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres

-El taller de traducción: Proponemos la traducción de textos periodísticos y de divulgación histórica de dificultad media/alta, de extensión breve, con la finalidad de utilizar textos íntegros. Los alumnos deberán realizar las tareas que se les señale orientadas a la documentación de los textos que posteriormente se comentarán y analizarán en clase.

-La tutoría: será obligatoria la asistencia a la misma al menos una vez en el trascurso del cuatrimestre con el objeto de comentar el proceso personal de aprendizaje.

-Se prevé, si los alumnos tienen las posibilidades económicas y de tiempo, la visita a uno de los Colegios de traducción, Straelen o Tarazona, para desarrollar un seminario informativo acerca de las posibilidades de trabajo en la especialidad.


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 83071Valero Cuadra, Maria Del Pino
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83071Valero Cuadra, Maria Del Pino
VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL
Enllaços relacionats
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://europa.eu.int/euridicautom/login.jsp
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://www.asetrad.org
http://www.asetrad.org
http://www.box.net/shared/1ffbjmamgp
http://www.rae.es/rae.html
http://www.rae.es/rae.html
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria


Bibliografia

Aspectos teóricos y prácticos de la traducción: (alemán-español)
Autors:Elena García, Pilar
Edició:Salamanca : Univ. Salamanca, 1994.
ISBN:84-7481-768-4
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Deutsch-spanische Übersetzungsübungen
Autors:Rohrbach, Nicola; Torrent-Lenzen, Aina
Edició:Titz : Lenzen, 2002.
ISBN:3-933223-06-7
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas
Autors:Martínez de Sousa, José
Edició:Gijón : Trea, 2001.
ISBN:978-84-95178-96-1
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Don Juan o El amor a la geometría; Andorra
Autors:Frischs, Max; Albadalejo Martínez, Juan Antonio (trad.); , Hernández González, Isabel (trad.)
Edició:Madrid : Cátedra, 2012.
ISBN:978-84-376-2974-2
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español
Autors:Elena García, Pilar
Edició:Barcelona : Ariel, 2001.
ISBN:978-84-344-8118-3
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Handbuch translation
Autors:Snell-Hornby, Mary [et al.]
Edició:Tübingen : Stauffenburg, 2005.
ISBN:978-3-86057-992-3 // 3-86057-992-4
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Manual de estilo de la lengua española (MELE 4)
Autors:Martínez de Sousa, José
Edició:Gijón : Trea, 2012.
ISBN:978-84-9704-606-0
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Manual práctico de estilo
Autors:Sol, Ramón; Martínez de Sousa,, José (pr.)
Edició:Barcelona : Urano, 1992.
ISBN:84-7953-020-0
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Ortografía y ortotipografía del español actual
Autors:Martínez de Sousa, José
Edició:Somonte-Cenero : Trea, 2008.
ISBN:978-84-9704-353-3
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas
Autors:Gamero Pérez, Silvia
Edició:Castellón : Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005.
ISBN:84-8021-504-6
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 19/11/2013 Despatx de la professora de 11.00 a 14.00 hores
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 10/06/2014 18:00 21:00 GE/2-10P -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2014 15:00 18:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Avaluació contínua, examen final

Se efectuará una evaluación continuada basada

-en la asistencia y participación en las lecciones presenciales (50%)
-en la realización de un encargo de traducción final (50%) para los que no pudieran asistir por razones de desplazamiento Erasmus.
-en el examen final (50% para alumnos asistente y para alumnos erasmus) doble (texto conocido, ya hecho en clase, sin diccionario) y texto desconocido (con diccionario). El texto conocido puede ser sustituido por una crítica de traducción según el criterio del profesor.

atendiéndose sobre todo a la correcta expresión castellana y a la ausencia de errores en la comprensión.

N.B. Esta asignatura está impartida por los Profs. Valero Cuadra (1er cuatrimestre) y Vega Cernuda. La nota final será la media resultante.