UA
   TERMINOLOGIA II (ALEMANY)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8306Descripció
Crdts. Teor.2LEXICOLOGIA I LEXICOGRAFIA APLICADA A LA TRADUCCIÓ.
Crdts. Pract.2,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,53


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 1
TOTAL 1
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
El presente curso se plantea como una especialización, asimilación y concreción de los conceptos adquiridos en el curso anterior. Esto debe permitir que el alumno se familiarice con el proceso de transferencia en terrenos altamente específicos de la traducción técnica que dan lugar a una importante demanda de traductores especializados tanto a nivel nacional como internacional. El objetivo final será, pues, dotar a los alumnos de las herramientas necesarias (documentación, iniciación a los conceptos básicos, estilística y léxico de los diversos tecnolectos y sus textos, etc.) para abordar su desarrollo en su futuro profesional.
Sin descuidar el aspecto informativo, será preciso incidir especialmente, desde una perspectiva eminentemente práctica, en las técnicas de lectura para la traducción (comprensión, adscripción a un género y tipo de lector, comprensión de la intención y análisis de recursos) y de reescritura (propósito de traducción, condicionantes del tipo textual en la lengua terminal, lector tipo, etc.).


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
La asignatura consta de 4 créditos y será impartida en 2 horas semanales durante el primer cuatrimestre. Los contenidos del curso abarcan cuatro temas fundamentales.

1. La terminología y la documentación en la traducción técnica y especializada: Aspectos generales
2. Particularidades del lenguaje técnico alemán
3. Técnicas de extracción de términos en textos reales
4. Introducción a las herramientas de gestión de terminología: Multiterm, TermBase, TermStar...
5. Trados Multiterm: creación de una base de datos terminológica y su correspondiente diccionario electrónico.

Para la presentación de dichos contenidos, el profesor se apoyará en textos reales de diversos campos especializados (ingeniería, medicina, informática, óptica...), pero también en el uso de un ordenador y un proyector que permita que los estudiantes se enfrenten a la interfaz de cada programa en tiempo real.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
Serrano Bertos , Elena


Metodologia docent (2013-14)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 83061Serrano Bertos, Elena
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83061Serrano Bertos, Elena
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 14/10/2013 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2014 15:00 18:00 FI/1-03S -
Període extraordinari de setembre -1 04/09/2014 18:00 21:00 FI/2-07M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
No especificat