UA
   TERMINOLOGÍA II (ALEMÁN)    Año académico       Versión PDF.
Código8306Descripción
Crdts. Teor.2LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.2,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 5,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,53


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 29
TOTAL 29
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 17:00 18:00 FI/3-12P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 V 15:00 17:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
El presente curso se plantea como una especialización, asimilación y concreción de los conceptos adquiridos en el curso anterior. Esto debe permitir que el alumno se familiarice con el proceso de transferencia en terrenos altamente específicos de la traducción técnica que dan lugar a una importante demanda de traductores especializados tanto a nivel nacional como internacional. El objetivo final será, pues, dotar a los alumnos de las herramientas necesarias (documentación, iniciación a los conceptos básicos, estilística y léxico de los diversos tecnolectos y sus textos, etc.) para abordar su desarrollo en su futuro profesional.
Sin descuidar el aspecto informativo, será preciso incidir especialmente, desde una perspectiva eminentemente práctica, en las técnicas de lectura para la traducción (comprensión, adscripción a un género y tipo de lector, comprensión de la intención y análisis de recursos) y de reescritura (propósito de traducción, condicionantes del tipo textual en la lengua terminal, lector tipo, etc.).


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Sin Datos


Más información
Profesor/a responsable
ANIORTE LOPEZ , JAVIER


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
En primer lugar abordaremos la teoría terminológica alemana a través de textos de los grandes teóricos alemanes de esta especialidad. Con ello, se pretende que el alumno adquiera el vocabulario específico de esta disciplina en lengua alemana y que, gracias a la teoría, sea consciente de la diferencia inmanente a los lenguajes de especialidad frente al lenguaje cotidiano.
En una segunda fase, el profesor propondrá una serie de temas de especial relevancia para los futuros traductores, es decir, campos de especialidad en los que probablemente trabajarán muchos de los alumnos. Estos campos serán de diversa índole, y algunos de ellos estarán relacionados con las industrias más pujantes de nuestro país y de nuestra comunidad. Así, se prestará especial atención al lenguaje específico de la industria turística y de la industria inmobiliaria. Además, como parte de la nota, los alumnos, divididos en grupos, deberán proponer, para realizar junto al resto de la clase, una traducción de un texto relacionado con una especialidad que ellos mismos habrán elegido previamente y con la que trabajarán durante todo el cuatrimestre. Cada uno de los grupos realizará su trabajo final sobre el tema que haya elegido.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83061ANIORTE LOPEZ, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83061ANIORTE LOPEZ, JAVIER
Enlaces relacionados
http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html
http://www.fit-ift.org/download/preespagn.pdf


Bibliografía

Einführung in die allgemeine terminologielehre und terminologische lexicographie
Autor(es):WÜSTER, Eugen
Edición:Bonn : Romanistischer Verlag, 1991.
ISBN:3924888485
Recomendado por:ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)

Einführung in die terminologiearbeit
Autor(es):ARNTZ, Reiner; PICHT, Heribert; MAYER, Felix
Edición:Hildesheim : Olms, 2004.
ISBN:978-3-487-11553-5
Recomendado por:ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 18/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 14/01/2010 15:00 18:00 FI/2-07M -
Periodo extraordinario de julio -1 29/06/2010 18:00 21:00 GE/0-01S -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
Evaluación:
Para superar la asignatura, los alumnos deberán aprobar el examen teórico-práctico que se efectuará a final de curso y un trabajo práctico que consiste en la elaboración de un diccionario y una base de datos terminológica. Los detalles para la realización del trabajo serán facilitados en clase a lo largo del curso. La nota final será la resultante de la suma de la nota del examen (40%), la nota del trabajo práctico (40%) y de la participación activa en clase (20%).
El examen final consistirá en unas breves preguntas teóricas y una parte en la que se pedirá la traducción directa e inversa de léxico aislado así como de breves fragmentos de texto. El examen se realizará sin diccionario.
Para aprobar la asignatura será necesario haber aprobado las dos partes. Siempre que se apruebe una de las partes, se guardará la nota de la parte aprobada durante las dos convocatorias siguientes.