UA
   TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL (II)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8305Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS.)
Crdts. Pract.3,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 6,88 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 24
TOTAL 24
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 17:00 18:00 FI/3-12P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 20/11/2009 M 18:00 19:00 FI/3-12P
  1 14/09/2009 20/11/2009 J 17:00 19:00 FI/3-12P
  1 21/11/2009 23/12/2009 J 17:00 19:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
El objetivo de la asignatura consiste en profundizar en la adquisición de los conocimientos adquiridos en la asignatura de traducción jurídica - administrativa I, por medio de ejercicios prácticos de textos jurídicos y administrativos. Se tratará de proporcionar textos más complejos y con un grado de dificultad superior. A lo largo del curso se instruye a los alumnos sobre el método para solucionar los problemas y dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español.
Además en el presente curso se prestará especial atención a la parte teórica del Derecho, ya que dado que se trata de un lenguaje de especialidad, todo conocimiento que se tenga de la materia siempre será positivo y ayudará a comprender mejor los textos a traducir. Especialmente en este campo dado que a diferencia de otros se presentan diferencias sustanciales entre la materia no sólo de los dos "Sprachräume" sino entre dichos campos en cada uno de los países tanto de habla castellana como alemana.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
1.- Introducción al derecho de familia: comparación de los sistemas jurídicos alemán y español, tanto respecto a la separación, divorcio, nulidad matrimonial y regímenes económicos matrimoniales. Se realizan diversos ejercicios de traducción de demandas de separación y divorcio, tanto contencioso como de mutuo acuerdo, convenios de mutuo acuerdo, sentencia de separación y divorcio, tanto del alemán al español como inversa.
2.- Introducción al derecho de sucesiones: comparación de los sistemas jurídicos, tanto en español como en alemán. Traducción de diversos textos (testamentos, pactos sucesorios, escrituras de adjudicación de herencias). Se realizan diversos ejercicios de traducción tanto del alemán al español como inversa.

3.- Derecho notarial: ejercicios prácticos consistentes en traducciones de actas y escrituras notariales, tanto del alemán al español como inversa.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
ANIORTE LOPEZ , JAVIER


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
En las clases se combinan la teoría y la práctica, presentando una introducción sobre la institución jurídica o el campo del Derecho a tratar y, a continuación, realizando prácticas de traducción con textos relacionados con la materia. Se requerirá una activa participación del alumno a lo largo del curso.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 83051ANIORTE LOPEZ, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83051ANIORTE LOPEZ, JAVIER
Enllaços relacionats
http://books.google.es/books?id=Qf4zcmvJ06MC&printsec=frontcover&dq=Ley+de+Enjuiciamiento+Civil
http://bundesrecht.juris.de/aktuell.html
http://bundesrecht.jurmatix.de/bundesrecht/bgb/__167.html
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/lrc.html
http://www.berlin.de/sen/justiz/gerichte/ag/charl/gueterrechtsregister.html
http://www.berlin.de/standesamt1/
http://www.euskalnet.net/e-abizenak/verano02/c_genealogia.html
http://www.fiscal-impuestos.com/indice-manual-fiscalidad.htm
http://www.gesetze-im-internet.de/hgb/index.html
http://www.handelsgesetzbuch.de/
http://www.iabogado.com/esp/guialegal/guialegal.cfm?IDCAPITULO=01070000
http://www.leipzig.de/standesamt/
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=OrgPaginaREG&cid=1080215934018&pagename=Portal_del_ciudadano%2FOrgPaginaREG%2FTpl_OrgPaginaREG
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1057821035133&lang=es_es&pagename=Portal_del_ciudadano/Page/HomeJusticia
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html
http://www.oberlandesgericht-braunschweig.niedersachsen.de/live/live.php?navigation_id=17009&article_id=65542&_psmand=101
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.successions-europe.eu/es/germany/topics
http://www.tuabogadodefensor.com/01ecd193e40c12147/01ecd193e40c1424d/inacer_copia%281%29.htm
http://www.060.es/te_ayudamos_a/legislacion/disposiciones/17845-ides-idweb.html


Bibliografia

La representación con poder : estudio de derecho notarial y registral
Autors:ÁVILA NAVARRO, Pedro
Edició:Madrid : Cívitas, 1992.
ISBN:84-470-0033-8
Recomanat per: ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Principios de Derecho Civil. Parte General y Derecho de la Persona
Autors:Lasarte Álvarez, Carlos
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2014.
ISBN:9788416212316
Recomanat per: ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 30/10/2009 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 26/01/2010 15:00 18:00 FI/1-05P -
Període extraordinari de juliol -1 06/07/2010 17:30 20:30 GE/2-12S -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su pordentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 35%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 5%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.