UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8305Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN, ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS).
Crdts. Pract.3,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 6,88 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 6
TOTAL 6
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
El objetivo de la asignatura consiste en profundizar en la adquisición de los conocimientos adquiridos en la asignatura de traducción jurídica - administrativa I, por medio de ejercicios prácticos de textos jurídicos y administrativos. Se tratará de proporcionar textos más complejos y con un grado de dificultad superior. A lo largo del curso se instruye a los alumnos sobre el método para solucionar los problemas y dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español.
Además en el presente curso se prestará especial atención a la parte teórica del Derecho, ya que dado que se trata de un lenguaje de especialidad, todo conocimiento que se tenga de la materia siempre será positivo y ayudará a comprender mejor los textos a traducir. Especialmente en este campo dado que a diferencia de otros se presentan diferencias sustanciales entre la materia no sólo de los dos "Sprachräume" sino entre dichos campos en cada uno de los países tanto de habla castellana como alemana.


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
1.- Introducción al derecho de familia: comparación de los sistemas jurídicos alemán y español, tanto respecto a la separación, divorcio, nulidad matrimonial y regímenes económicos matrimoniales. Se realizan diversos ejercicios de traducción de demandas de separación y divorcio, tanto contencioso como de mutuo acuerdo, convenios de mutuo acuerdo, sentencia de separación y divorcio, tanto del alemán al español como inversa.
2.- Introducción al derecho de sucesiones: comparación de los sistemas jurídicos, tanto en español como en alemán. Traducción de diversos textos (testamentos, pactos sucesorios, escrituras de adjudicación de herencias). Se realizan diversos ejercicios de traducción tanto del alemán al español como inversa.
3.- Derecho notarial: ejercicios prácticos consistentes en traducciones de actas y escrituras notariales, tanto del alemán al español como inversa.


Más información
Profesor/a responsable
PEREZ BLAZQUEZ , DAVID


Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas
Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clase son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesor y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
En las clases se combinan la teoría y la práctica, presentando una introducción sobre la institución jurídica o el campo del Derecho a tratar y, a continuación, realizando prácticas de traducción con textos relacionados con la materia. Se requerirá una activa participación del alumno a lo largo del curso.


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83051PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
Enlaces relacionados
http://dejure.org
http://eur-lex.europa.eu/techleg/index.html
http://glosario.notariado.org/
http://noticias.juridicas.com
https://e-justice.europa.eu/home.do
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
http://www.anwaltseiten24.de/rechtslexikon.html
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html
http://www.gesetze-im-internet.de
http://www.jusline.at
http://www.kas.de/wf/doc/kas_9523-544-4-30.pdf
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.rechtslexikon.net/
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.ritap.es/
http://www.upf.edu/fundacio/promocio/pdf/el_treballador_autonom.pdf


Bibliografía

Agentes comerciales en Alemania, Austria, Suiza y España : textos legales en alemán y español
Autor(es):CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edición:València : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-2-3
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Agentes comerciales en Alemania, Austria y Suiza
Autor(es):CERVERA GARCÍA, Juan Luis
Edición:Valencia : Cervera Editor, 2013.
ISBN:978-84-938056-1-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Beck`sches Prozessformularbuch
Autor(es):MES, Peter (hrsg.); ANTUSCH, Wilfrid (bearb.) [et al.]
Edición:München : Beck, 2010.
ISBN:978-3-406-59139-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Código civil alemán y Ley de introducción al Código civil
Autor(es):ARROYO AMAYUELAS, Esther [et al]
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2008.
ISBN:978-84-9768-522-1
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Código penal alemán StGB. Código procesal penal alemán StPO
Autor(es):EIRANOVA ENCINAS, Emilio (coord.)
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2000.
ISBN:978-84-7248-757-4
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de derecho, economía y política = Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik
Autor(es):BECHER, Herbert
Edición:München : Beck, 2007.
ISBN:No disponible
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
Autor(es):Martínez de Sousa, Jose
Edición:Gijón : Trea, 2007.
ISBN:978-84-9704-289-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El derecho de sucesiones y la legítima en el derecho alemán
Autor(es):Anne Röthel
Edición:Barcelona : Bosch, 2008.
ISBN:978-84-9790-413-1
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2014.
ISBN:978-84-344-1872-1
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
Autor(es):ROISS, Silvia (ed.lit.) [et al.]
Edición:Berlin : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-326-0
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción a la terminología jurídica: Einführung in die spanische Rechtssprache
Autor(es):DAUM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, María José; MARTÍN BUENO, Isabel
Edición:München : Beck, 2004.
ISBN:978-3-406-50788-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

La traducción de documentos alemanes : traducción jurada
Autor(es):ELENA, Pilar
Edición:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-415-5
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Metodología de la investigación científica: guía para la elaboración del trabajo académico humanístico
Autor(es):TORTOSA GARRIGÓS, Virgilio
Edición:Alicante : Univ. Alicante, 2014.
ISBN:978-84-9717-294-3
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas
Autor(es):HOLL, Iris
Edición:Berlín : Frank & Timme, 2011.
ISBN:978-3-86596-324-6
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Wörterbuch recht: spanish-deutsch, deutsch-spanish = Diccionario jurídico: español-alemán, alemán-español
Autor(es):DAUM, Ulrich; SÁNCHEZ LÓPEZ, Celestino; BECHER, Herbert
Edición:München : Verlag C.H.Bech, 2005.
ISBN:3-406-49647-4
Recomendado por:PEREZ BLAZQUEZ, DAVID (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 22/10/2013 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2014 18:00 21:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2014 18:00 21:00 FI/2-08P -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Evaluación continua, examen final
La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su pordentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 25%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 15%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.