TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL (I)
Any acadèmic
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Codi
8301
Descripció
Crdts. Teor.
2
TRADUCCIÓ ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS).
Crdts. Pract.
4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departaments
Àrea
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
1,5
4,5
Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Prerequisitos
Sense incompatibles
Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades
Matriculats (2015-16)
Sense Dades
Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
Feu clic ací
Horari (2015-16)
Sense horari
Grups de matricula (2015-16)
Grup
(*)
Quadrimestre
Torn
Idioma
Distribució (lletra nif)
1
Anual
T
ALE
des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE
Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
El objetivo de la asignatura consiste en la introducción de los alumnos a textos jurídicos y administrativos. Se tratará de concienciar a lo alumnos respecto a las dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español, provocados por las diferencias entre ambos sistemas jurídicos y los problemas lingüísticos para salvarlas en la traducción. Otro objetivo es refrescar el conocimiento por parte de los alumnos del sistema jurídico español y presentarles el panorama del sistema jurídico alemán prestando especial atención a las diferencias entre ambos.
Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
En este primer curso de la especialización en traducción jurídica se traducen sobre todo documentos relacionados con el Derecho civil y mercantil.
UNIDAD 1. Introducción. El lenguaje jurídico.
UNIDAD 2. Especificidades de la traducción jurídica.
UNIDAD 3. Análisis comparado de los ordenamientos jurídicos. Traducción de textos de diversos ámbitos jurídicos.
UNIDAD 4. Los registros públicos. Traducción de certificados civiles.
UNIDAD 5. El sistema tributario. Traducción de textos administrativos.
UNIDAD 6. Código Civil vs. BGB. Código Mercantil vs. HGB. Traducción de textos de derecho civil.
UNIDAD 7. El derecho de obligaciones y contratos. CGC vs. AGB. Traducción de contratos y condiciones generales de contratación.
UNIDAD 8. Las sociedades mercantiles. Traducción de textos de derecho societario.
UNIDAD 9. La organización de la Justicia. Traducción de textos de diversos ámbitos jurídicos.
UNIDAD 10. Aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada.
Enllaç al programa
Professor/a responsable
Sense Dades
Metodologia docent (2015-16)
No especificat
Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Professorat (2015-16)
Sense Dades
Enllaços relacionats
Sense Dades
Bibliografia
Ordena pel títol del llibre
Ordena pel professor que recomana
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
Informació no disponible en aquests moments.
(*) 1: GRUP 1 - ALE
Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat