UA
   TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL (I)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8301Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS).
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 32
TOTAL 32
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/2-09P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/2-09P
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 17:00 19:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
El objetivo de la asignatura consiste en la introducción de los alumnos a textos jurídicos y administrativos. Se tratará de concienciar a lo alumnos respecto a las dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español, provocados por una parte, debido a las diferencias entre ambos sistemas jurídicas y los problemas lingüísticos para salvarlas en la traducción. Otro objetivo es refrescar el conocimiento por parte de los alumnos del sistema jurídico español y presentarles el panorama del sistema jurídico alemán prestando especial atención a las diferencias entre ambos.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
1.- Introducción al Derecho civil y al lenguaje jurídico, tanto en español como en alemán. Traducción de certificados administrativos diversos (Personenstandsurkunden y similares. Se realizan traducciones de documentos tanto del alemán al español como inversa .
2.- Derecho de obligaciones y contratos: (Schuldrecht) combinando la parte teórica con la traducción de diversos contratos (compraventa de vehículos, inmuebles, de arrendamiento, con opción de compra, con pago aplazado, con cláusula salvatoria). Se realizan traducciones de documentos tanto del alemán al español como inversa .
3.- Derecho mercantil y derecho de sociedades (Handelsrecht und Gesellschaftsrecht)
Se presenta una parte teórica sobre el derecho mercantil que es combinada con ejercicios prácticos de traducción. La parte central de este tema lo constituye la teoría sobre las sociedades de responsabilidad limitada y la sociedad anónima, con exposición de las diferencias y similitudes entre ambos sistemas jurídicos. Se realizan diversos ejercicios de traducción de contratos de constitución y estatutos, tanto del alemán al español como inversa.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
ANIORTE LOPEZ , JAVIER


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques

Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clases son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesora y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
En las clases se combinan la teoría y la práctica, presentando una introducción sobre la institución jurídica a tratar y, a continuación, realizando prácticas de traducción con textos relacionados con la materia. Se espera una activa participación del alumno a lo largo del curso.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 83011ANIORTE LOPEZ, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83011ANIORTE LOPEZ, JAVIER
Enllaços relacionats
http://books.google.es/books?id=Qf4zcmvJ06MC&printsec=frontcover&dq=Ley+de+Enjuiciamiento+Civil
http://bundesrecht.juris.de/aktuell.html
http://bundesrecht.jurmatix.de/bundesrecht/bgb/__167.html
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/lrc.html
http://www.berlin.de/sen/justiz/gerichte/ag/charl/gueterrechtsregister.html
http://www.berlin.de/standesamt1/
http://www.euskalnet.net/e-abizenak/verano02/c_genealogia.html
http://www.fiscal-impuestos.com/indice-manual-fiscalidad.htm
http://www.gesetze-im-internet.de/hgb/index.html
http://www.handelsgesetzbuch.de/
http://www.leipzig.de/standesamt/
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=OrgPaginaREG&cid=1080215934018&pagename=Portal_del_ciudadano%2FOrgPaginaREG%2FTpl_OrgPaginaREG
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1057821035133&lang=es_es&pagename=Portal_del_ciudadano/Page/HomeJusticia
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html
http://www.oberlandesgericht-braunschweig.niedersachsen.de/live/live.php?navigation_id=17009&article_id=65542&_psmand=101
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.060.es/te_ayudamos_a/legislacion/disposiciones/17845-ides-idweb.html


Bibliografia

Principios de Derecho Civil. Parte General y Derecho de la Persona
Autors:Lasarte Álvarez, Carlos
Edició:Madrid : Marcial Pons, 2014.
ISBN:9788416212316
Recomanat per: ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 20/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 01/06/2010 15:00 18:00 FI/2-10M -
Període extraordinari de setembre -1 08/09/2010 18:00 21:00 FI/2-10M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final

La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su porcentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 35%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 5%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.