UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8292Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-ALEMANY, ALEMANY-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.6,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 10,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ26,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 82
TOTAL 82
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 20:00 21:30 FI/3-11M
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1.1 01/02/2010 21/05/2010 L 18:30 21:00 A1/1-42S
  1.1 01/02/2010 21/05/2010 V 17:00 19:00 GE/2-10P
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 L 18:30 21:00 FI/3-12P
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 17:00 GE/2-10P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: GRUPO 1.1 - ALE
1.2: GRUPO 1.2 - CAS


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ALE des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
Traducción directa
Esta parte de la asignatura constituye un curso intensivo introductoria a la traducción directa del alemán, tanto a nivel teórico (1 créditos) como práctico (3,25 créditos). El estudiante deberá enfrentarse con los problemas específicos que plantea la traducción de diversos tipos de textos de uso y las estrategias para resolverlos.

Traducción inversa
Esta parte de la asignatura, que consta de 4,25 créditos de los cuales 1 es teórico y 3,25 son prácticos, tiene como objetivo asentar una sólida base de traducción práctica que capacite al estudiante para afrontar las exigencias de las diferentes traducciones especializadas del segundo ciclo. Concretamente, se pretende preparar al estudiante para tratar de manera apropiada los retos que implica la traducción de su lengua materna a la lengua extranjera (del español al alemán), enfrentándose a diversos tipos textuales que forman la práctica traductora en el mercado español. Para ello, es fundamental, por una parte, delimitar los problemas específicos de la traducción hacia el alemán y, por otra parte, aplicar diferentes estrategias y técnicas de traducción. Se pretende que el estudiante conozca la práctica traductora de la traducción inversa.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Traducción directa e inversa
Las clases se basarán en diferentes tipos de texto del ámbito divulgativo que reflejan la práctica traductora del español al alemán en nuestra provincia.
El trabajo de traducción de la clase se enfocará desde el punto de vista:
- de la función comunicativa del texto y su relación con la traducción,
- con relación al receptor de la traducción
- de los aspectos contrastivos y culturales.
Para ello, se analizarán, entre otros, los siguientes retos de traducción: giros idiomáticos, metáforas, nombres propios, ortografía técnica, referencias culturales, texto e imagen, variedades de lengua, registros, etc. Se plantearán además la solución de estos retos mediante la aplicación de diferentes estrategias y técnicas de traducción.
En este primer contacto con la práctica de la traducción, el alumno debe familiarizarse con la metodología habitual de trabajo, con especial hincapié en la utilización de los recursos traductológicos y las normas habituales de presentación de traducciones.

¡Prerrequisito!
Para cursar esta asignatura es necesario poseer conocimientos avanzados en alemán equivalentes al "Mittelstufenniveau" (B1 a B2. Asimismo, se considera muy importante tener conocimientos sobre la cultura de las lenguas de trabajo.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Valero Cuadra , Maria Del Pino


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
Traducción directa
Esta parte de la asignatura consta de 4,25 créditos y será impartida en 5 horas semanales durante el 2º cuatrimestre. El trabajo en clase está enfocado hacia el cotejo y crítica de traducciones, la elaboración en común de traducciones, tanto de forma individual como en grupo, procurándose llevar a cabo traducciones de textos que suelan aparecer con mayor frecuencia en la labor del traductor e utilizándose textos de dificultad media-alta de forma progresiva hasta un total de 15. Se empezará con tipos textuales más sencillos hasta llegar a tipos textuales que requieran una mayor destreza de expresión, siendo especialmente importante el uso de libros de estilo y manuales ortográficos que permitan alcanzar un estilo pulido en la lengua meta. En cuanto a la documentación, la búsqueda de textos paralelos y su empleo en la elaboración de un texto meta constituyen una parte importante en la metodología a seguir. Es por ello que el alumno debe manejar fluidamente internet. También se hace hincapié en la utilización de diccionarios, tanto en formato libro como en formato electrónico., clases que consistirán en el tutelaje de la realización de traducciones en equipo e individuales en clase, el cotejo sistematizado de textos paralelos y el uso de diccionarios y de Internet.

Traducción inversa
La metodología a seguir se basará fundamentalmente en la traducción de diferentes tipos y géneros textuales de los cuales todos son fruto de un encargo de traducción real. Para ello, su utilizarán textos auténticos cuya dificultad crecerá progresivamente a medida que vaya avanzando el curso. Se empezará con tipos textuales más sencillos hasta llegar a tipos textuales que requieran una mayor destreza de expresión.
Las teorías de traducción aplicadas serán la del funcionalismo y la teoría de las normas. Es especialmente recomendable que el alumno posee una visión general de las teorías más modernas de la traducción.
En cuanto a la documentación, la búsqueda de textos paralelos y su empleo en la elaboración de un texto meta constituyen una parte importante en la metodología a seguir. Es por ello que el alumno debe manejar fluidamente Internet. También se hace hincapié en la utilización de diccionarios, tanto en formato libro como en formato electrónico.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82921Montes Fernández, Antonia
Valero Cuadra, Maria Del Pino
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82921.1Montes Fernández, Antonia
Valero Cuadra, Maria Del Pino
1.2GARCIA ALBERO, JAVIER
Montes Fernández, Antonia
Enllaços relacionats
http: // estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http:// publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http:// www.asetrad.org
http:// www.box.net/shared/1ffbjmamgp
http:// www.rae.es/rae.html
http://cv1.cpd.ua.es/WebCv/ConsPlanesEstudio/cvFichaAsi.asp?wCodEst=B012&wcodasi=8309&wLengua=C&scaca=2007-08
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://europa.eu.int/euridicautom/login.jsp
http://idiomas.astalaweb.com/alemán/alemán.asp
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://www.alemania-turismo.com
http://www.asetrad.org
http://www.asetrad.org
http://www.box.net/shared/1ffbjmamgp
http://www.leo.org
http://www.pons.de
http://www.rae.es/rae.html
http://www.rae.es/rae.html
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria


Bibliografia

Curso práctico de traducción general : (alemán - español)
Autors:Elena García, Pilar
Edició:Salamanca : Universidad de Salamanca, 1994.
ISBN:84-7481-780-3
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Deutsche Grammatik : ein Handbuch für den Ausländerunterricht
Autors:Helbig, Gerhard ; Buscha, Joaquim
Edició:Berlin : Langenscheidt, 1996.
ISBN:3-324-00118-8
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario de las lenguas española y alemana
Autors:Slabý, Rudolf; Grossmann, Rudolf
Edició:Barcelona : Herder, 2002.
ISBN:84-254-0694-3
Recomanat per: MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Duden : deutsches universalwörterbuch
Autors:VV.AA.
Edició:Mannheim [etc.] : Dudenverlag, cop. 2003.
ISBN:3-411-05505-7
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Fertigkeit Übersetzen: fernstudienbrief
Autors:NORD, Christiane
Edició:Berlin : Langenscheidt, 1999.
ISBN:No disponible
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Grammatik mit sinn und verstand: lösungsheft
Autors:RUG, Wolfgang; TOMASZEWSKI Andreas
Edició:Munchen : Verlag Klett Edition Deutsch, 2001.
ISBN:978-3126753340
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)

Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: französisch italienisch, spanisch
Autors:SCHREIBER, Michael
Edició:Berlin : Niemeyer, 2006.
ISBN:978-3484-54049-1
Recomanat per: MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache
Autors:REIMANN, Monika
Edició:München : Hueber Verlag, 2007.
ISBN:978-3-19-001575-7
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés a les edicions anteriors ]

Handbuch der deutschen Grammatik
Autors:Hentschel, Elke; Weydt, Harald
Edició:Berlin : De Gruyter, 1994.
ISBN:3-11-014566-9
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Langenscheidts, handwörterbuch Spanisch = Langenscheidt, diccionario grande, alemán
Autors:Müller, Heinz [et al.]
Edició:Berlin : Langenscheidt, 2001.
ISBN:3-468-04343-0
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

LIBRO de estilo de El País
Autors:-
Edició:Madrid : El País, 2021.
ISBN:978-84-0352265-7
Recomanat per: MONTES FERNANDEZ, ANTONIA
VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO
[ Accés a les edicions anteriors ]

Manual de traducción : alemán-Castellano
Autors:Rosell Ibern, Anna Maria
Edició:Barcelona : Gedisa, 1996.
ISBN:84-7432-553-6
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Manual práctico de estilo
Autors:Sol, Ramón; Martínez de Sousa,, José (pr.)
Edició:Barcelona : Urano, 1992.
ISBN:84-7953-020-0
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Prácticas de gramática alemana
Autors:Dreyer, Hilke ; Schmidt, Richard
Edició:Madrid : Editorial Idiomas, 1995.
ISBN:84-8141-000-4
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Programm : alemán para hispanohablantes : gramática = grammatik
Autors:Corcoll, Brigitte ; Corcoll, Roberto
Edició:Barcelona : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2501-1
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Traducción y globalización: análisis y perspectivas del fenómeno publicitario
Autors:Montes Fernández, Antonia
Edició:Granada : Comares, 2007.
ISBN:978-84-9836-280-0
Recomanat per: MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traductología
Autors:Peña, Salvador; Hernández Guerreo, María José
Edició:Málaga : Universidad de Málaga, 1994.
ISBN:84-7496-268-4
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Übersetzen lernen - leicht gemacht : Ein Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche. (2 vols.)
Autors:Nord, Christiane
Edició:Heidelberg : Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg, Institu für Übersetzen und Dolmetschen, 1990.
ISBN:3-9802302-5-2 (V.2)
Recomanat per: VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Übersetzer und übersetzungskulturen
Autors:COLLIANDER, Peter ; HANSEN, Doris
Edició:Múnchen : Martin Meidenbauer, 2006.
ISBN:3-89975-509-X
Recomanat per: MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 27/11/2009 16:00 19:00 GE/1-07S Aquesta assignatura té dos exàmens. Un el 27 de novembre(Traducció directa) i altre el 27 (Traducció inversa). L'examen es farà de 17 a 19 hores al despatx de la professora.
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2010 15:00 18:00 DE/1-14M
DE/1-12M
Aquesta assignatura té dos exàmens. Un el 9 de juny(Traducció directa) i altre passa al 14 de juny (Traducció inversa) de 15 a 18
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 14/06/2010 15:00 18:00 A1/0-01G Aquesta assignatura té dos exàmens. Un el 9 de juny(Traducció directa) i altre passa al 14 de juny (Traducció inversa) de 15 a 18
Període extraordinari de setembre -1 04/09/2010 09:00 12:00 A1/0-01G Aquesta assignatura té dos exàmens. Un el 10 de septembre(Traducció directa) i altre el 4 de setembre (Traducció inversa)
Període extraordinari de setembre -1 10/09/2010 18:00 21:00 FI/1-02M Aquesta assignatura té dos exàmens. Un el 10 de septembre(Traducció directa) i altre el 4 de setembre (Traducció inversa)
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
No especificat
Traducción directa
La evaluación será continua, teniéndose en cuenta el examen de junio, la participación en clase y las tareas a realizar en clase y en casa, incluido el trabajo individual. Para aprobar la asignatura, el alumno deberá llevar a cabo la traducción de un texto no traducido de unas 750 palabras (1500 si realiza el trabajo en pareja) que acompañará de una breve introducción que justifique la elección del texto, los problemas que éste plantea y los criterios de resolución de los mismos. La nota del trabajo hará media con la del examen de la convocatoria oficial, que consistirá en el comentario crítico de una traducción ya publicada y la traducción de un texto no conocido, de unas 250 palabras, de uno de los tipos textuales vistos en clase a realizar con la ayuda de diccionarios y los materiales de clase.
A grandes rasgos la evaluación se basará en parámetros como: la comprensión del texto original, la corrección expresiva y ortotipográfica en la lengua de destino (no se admitirá más de 1 falta grave y 3 acentos), la correcta elección del vocabulario, la adecuación al registro y a la función comunicativa del texto meta y sus receptores, así como la resolución óptima de problemas culturales de traducción. La nota de ambas pruebas deberá ser igual o superior a 4,5 para que se pueda realizar la media.
Esta parte de la asignatura hace nota media con la parte correspondiente de traducción inversa A-B, siendo obligatorio superar ambas partes con un mínimo de 4,5.

Traducción inversa
Para aprobar esta asignatura, el alumno deberá asistir regularmente a las clases (80%) y se valorará el trabajo constante del alumno, así como su participación activa en las mismas y las tareas a realizar en casa y en clase. Al término de esta asignatura, el estudiante deberá ser capaz de traducir al alemán un texto más largo o dos textos más cortos, elegidos entre la variedad de los tipos textuales tratados en clase, de una extensión de unas 150 a 200 palabras en aproximadamente dos horas de tiempo. A grandes rasgos la evaluación se basará en parámetros como: la comprensión del texto original, la expresión ortográfica y gramatical correcta en la lengua de destino y la resolución de los diversos problemas de traducción.
La evaluación se basará en el examen realizado en la convocatoria ordinaria de junio en la fecha marcada en el calendario de exámenes aprobado por la Junta de Facultad o, en su defecto, en las convocatorias extraordinarias de septiembre y diciembre.
Para la evaluación continua se tendrá en cuenta las propuestas constructivas realizadas por los alumnos en clase. En cada sesión, un grupo de dos o tres alumnos expondrán sus propuestas de traducción y comentarán los problemas de traducción en cuanto a la adecuación del texto meta a la función comunicativa y a los receptores.
Esta parte de la asignatura hace nota media con la parte correspondiente de traducción directa B-A, siendo obligatorio superar ambas partes con un 4,5.