UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8292Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN, ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.6,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 10,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION26,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 82
TOTAL 82
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 20:00 21:30 FI/3-11M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1.1 01/02/2010 21/05/2010 L 18:30 21:00 A1/1-42S
  1.1 01/02/2010 21/05/2010 V 17:00 19:00 GE/2-10P
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 L 18:30 21:00 FI/3-12P
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 17:00 GE/2-10P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: GRUPO 1.1 - ALE
1.2: GRUPO 1.2 - CAS


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
Traducción directa
Esta parte de la asignatura constituye un curso intensivo introductoria a la traducción directa del alemán, tanto a nivel teórico (1 créditos) como práctico (3,25 créditos). El estudiante deberá enfrentarse con los problemas específicos que plantea la traducción de diversos tipos de textos de uso y las estrategias para resolverlos.

Traducción inversa
Esta parte de la asignatura, que consta de 4,25 créditos de los cuales 1 es teórico y 3,25 son prácticos, tiene como objetivo asentar una sólida base de traducción práctica que capacite al estudiante para afrontar las exigencias de las diferentes traducciones especializadas del segundo ciclo. Concretamente, se pretende preparar al estudiante para tratar de manera apropiada los retos que implica la traducción de su lengua materna a la lengua extranjera (del español al alemán), enfrentándose a diversos tipos textuales que forman la práctica traductora en el mercado español. Para ello, es fundamental, por una parte, delimitar los problemas específicos de la traducción hacia el alemán y, por otra parte, aplicar diferentes estrategias y técnicas de traducción. Se pretende que el estudiante conozca la práctica traductora de la traducción inversa.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Traducción directa e inversa
Las clases se basarán en diferentes tipos de texto del ámbito divulgativo que reflejan la práctica traductora del español al alemán en nuestra provincia.
El trabajo de traducción de la clase se enfocará desde el punto de vista:
- de la función comunicativa del texto y su relación con la traducción,
- con relación al receptor de la traducción
- de los aspectos contrastivos y culturales.
Para ello, se analizarán, entre otros, los siguientes retos de traducción: giros idiomáticos, metáforas, nombres propios, ortografía técnica, referencias culturales, texto e imagen, variedades de lengua, registros, etc. Se plantearán además la solución de estos retos mediante la aplicación de diferentes estrategias y técnicas de traducción.
En este primer contacto con la práctica de la traducción, el alumno debe familiarizarse con la metodología habitual de trabajo, con especial hincapié en la utilización de los recursos traductológicos y las normas habituales de presentación de traducciones.

¡Prerrequisito!
Para cursar esta asignatura es necesario poseer conocimientos avanzados en alemán equivalentes al "Mittelstufenniveau" (B1 a B2. Asimismo, se considera muy importante tener conocimientos sobre la cultura de las lenguas de trabajo.


Más información
Profesor/a responsable
Valero Cuadra , Maria Del Pino


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Traducción directa
Esta parte de la asignatura consta de 4,25 créditos y será impartida en 5 horas semanales durante el 2º cuatrimestre. El trabajo en clase está enfocado hacia el cotejo y crítica de traducciones, la elaboración en común de traducciones, tanto de forma individual como en grupo, procurándose llevar a cabo traducciones de textos que suelan aparecer con mayor frecuencia en la labor del traductor e utilizándose textos de dificultad media-alta de forma progresiva hasta un total de 15. Se empezará con tipos textuales más sencillos hasta llegar a tipos textuales que requieran una mayor destreza de expresión, siendo especialmente importante el uso de libros de estilo y manuales ortográficos que permitan alcanzar un estilo pulido en la lengua meta. En cuanto a la documentación, la búsqueda de textos paralelos y su empleo en la elaboración de un texto meta constituyen una parte importante en la metodología a seguir. Es por ello que el alumno debe manejar fluidamente internet. También se hace hincapié en la utilización de diccionarios, tanto en formato libro como en formato electrónico., clases que consistirán en el tutelaje de la realización de traducciones en equipo e individuales en clase, el cotejo sistematizado de textos paralelos y el uso de diccionarios y de Internet.

Traducción inversa
La metodología a seguir se basará fundamentalmente en la traducción de diferentes tipos y géneros textuales de los cuales todos son fruto de un encargo de traducción real. Para ello, su utilizarán textos auténticos cuya dificultad crecerá progresivamente a medida que vaya avanzando el curso. Se empezará con tipos textuales más sencillos hasta llegar a tipos textuales que requieran una mayor destreza de expresión.
Las teorías de traducción aplicadas serán la del funcionalismo y la teoría de las normas. Es especialmente recomendable que el alumno posee una visión general de las teorías más modernas de la traducción.
En cuanto a la documentación, la búsqueda de textos paralelos y su empleo en la elaboración de un texto meta constituyen una parte importante en la metodología a seguir. Es por ello que el alumno debe manejar fluidamente Internet. También se hace hincapié en la utilización de diccionarios, tanto en formato libro como en formato electrónico.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82921Montes Fernández, Antonia
Valero Cuadra, Maria Del Pino
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82921.1Montes Fernández, Antonia
Valero Cuadra, Maria Del Pino
1.2GARCIA ALBERO, JAVIER
Montes Fernández, Antonia
Enlaces relacionados
http: // estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http:// publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http:// www.asetrad.org
http:// www.box.net/shared/1ffbjmamgp
http:// www.rae.es/rae.html
http://cv1.cpd.ua.es/WebCv/ConsPlanesEstudio/cvFichaAsi.asp?wCodEst=B012&wcodasi=8309&wLengua=C&scaca=2007-08
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
http://europa.eu.int/euridicautom/login.jsp
http://idiomas.astalaweb.com/alemán/alemán.asp
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
http://www.alemania-turismo.com
http://www.asetrad.org
http://www.asetrad.org
http://www.box.net/shared/1ffbjmamgp
http://www.leo.org
http://www.pons.de
http://www.rae.es/rae.html
http://www.rae.es/rae.html
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria


Bibliografía

Curso práctico de traducción general : (alemán - español)
Autor(es):Elena García, Pilar
Edición:Salamanca : Universidad de Salamanca, 1994.
ISBN:84-7481-780-3
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Deutsche Grammatik : ein Handbuch für den Ausländerunterricht
Autor(es):Helbig, Gerhard ; Buscha, Joaquim
Edición:Berlin : Langenscheidt, 1996.
ISBN:3-324-00118-8
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario de las lenguas española y alemana
Autor(es):Slabý, Rudolf; Grossmann, Rudolf
Edición:Barcelona : Herder, 2002.
ISBN:84-254-0694-3
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Duden : deutsches universalwörterbuch
Autor(es):VV.AA.
Edición:Mannheim [etc.] : Dudenverlag, cop. 2003.
ISBN:3-411-05505-7
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Fertigkeit Übersetzen: fernstudienbrief
Autor(es):NORD, Christiane
Edición:Berlin : Langenscheidt, 1999.
ISBN:No disponible
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Grammatik mit sinn und verstand: lösungsheft
Autor(es):RUG, Wolfgang; TOMASZEWSKI Andreas
Edición:Munchen : Verlag Klett Edition Deutsch, 2001.
ISBN:978-3126753340
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)

Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: französisch italienisch, spanisch
Autor(es):SCHREIBER, Michael
Edición:Berlin : Niemeyer, 2006.
ISBN:978-3484-54049-1
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache
Autor(es):REIMANN, Monika
Edición:München : Hueber Verlag, 2007.
ISBN:978-3-19-001575-7
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso a las ediciones anteriores ]

Handbuch der deutschen Grammatik
Autor(es):Hentschel, Elke; Weydt, Harald
Edición:Berlin : De Gruyter, 1994.
ISBN:3-11-014566-9
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Langenscheidts, handwörterbuch Spanisch = Langenscheidt, diccionario grande, alemán
Autor(es):Müller, Heinz [et al.]
Edición:Berlin : Langenscheidt, 2001.
ISBN:3-468-04343-0
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

LIBRO de estilo de El País
Autor(es):-
Edición:Madrid : El País, 2021.
ISBN:978-84-0352265-7
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA
VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO
[ Acceso a las ediciones anteriores ]

Manual de traducción : alemán-Castellano
Autor(es):Rosell Ibern, Anna Maria
Edición:Barcelona : Gedisa, 1996.
ISBN:84-7432-553-6
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual práctico de estilo
Autor(es):Sol, Ramón; Martínez de Sousa,, José (pr.)
Edición:Barcelona : Urano, 1992.
ISBN:84-7953-020-0
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Prácticas de gramática alemana
Autor(es):Dreyer, Hilke ; Schmidt, Richard
Edición:Madrid : Editorial Idiomas, 1995.
ISBN:84-8141-000-4
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Programm : alemán para hispanohablantes : gramática = grammatik
Autor(es):Corcoll, Brigitte ; Corcoll, Roberto
Edición:Barcelona : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2501-1
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Traducción y globalización: análisis y perspectivas del fenómeno publicitario
Autor(es):Montes Fernández, Antonia
Edición:Granada : Comares, 2007.
ISBN:978-84-9836-280-0
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traductología
Autor(es):Peña, Salvador; Hernández Guerreo, María José
Edición:Málaga : Universidad de Málaga, 1994.
ISBN:84-7496-268-4
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Übersetzen lernen - leicht gemacht : Ein Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche. (2 vols.)
Autor(es):Nord, Christiane
Edición:Heidelberg : Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg, Institu für Übersetzen und Dolmetschen, 1990.
ISBN:3-9802302-5-2 (V.2)
Recomendado por:VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Übersetzer und übersetzungskulturen
Autor(es):COLLIANDER, Peter ; HANSEN, Doris
Edición:Múnchen : Martin Meidenbauer, 2006.
ISBN:3-89975-509-X
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 27/11/2009 16:00 19:00 GE/1-07S Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 27 de noviembre(Traducción directa) y otro el 27 (Traducción inversa). El examen se hará de 17 a 19 horas en el despacho de la profesora.
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2010 15:00 18:00 DE/1-14M
DE/1-12M
Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 9 de junio(Traducción directa) y el otro pasa al 14 de junio (Traducción inversa) de 15 a 18 h.
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 14/06/2010 15:00 18:00 A1/0-01G Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 9 de junio(Traducción directa) y el otro pasa al 14 de junio (Traducción inversa) de 15 a 18 h.
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2010 09:00 12:00 A1/0-01G Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 10 de septiembre(Traducción directa) y otro el 4 de septiembre (Traducción inversa)
Periodo extraordinario de septiembre -1 10/09/2010 18:00 21:00 FI/1-02M Esta asignatura tiene dos exámenes. Uno el 10 de septiembre(Traducción directa) y otro el 4 de septiembre (Traducción inversa)
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
No especificado
Traducción directa
La evaluación será continua, teniéndose en cuenta el examen de junio, la participación en clase y las tareas a realizar en clase y en casa, incluido el trabajo individual. Para aprobar la asignatura, el alumno deberá llevar a cabo la traducción de un texto no traducido de unas 750 palabras (1500 si realiza el trabajo en pareja) que acompañará de una breve introducción que justifique la elección del texto, los problemas que éste plantea y los criterios de resolución de los mismos. La nota del trabajo hará media con la del examen de la convocatoria oficial, que consistirá en el comentario crítico de una traducción ya publicada y la traducción de un texto no conocido, de unas 250 palabras, de uno de los tipos textuales vistos en clase a realizar con la ayuda de diccionarios y los materiales de clase.
A grandes rasgos la evaluación se basará en parámetros como: la comprensión del texto original, la corrección expresiva y ortotipográfica en la lengua de destino (no se admitirá más de 1 falta grave y 3 acentos), la correcta elección del vocabulario, la adecuación al registro y a la función comunicativa del texto meta y sus receptores, así como la resolución óptima de problemas culturales de traducción. La nota de ambas pruebas deberá ser igual o superior a 4,5 para que se pueda realizar la media.
Esta parte de la asignatura hace nota media con la parte correspondiente de traducción inversa A-B, siendo obligatorio superar ambas partes con un mínimo de 4,5.

Traducción inversa
Para aprobar esta asignatura, el alumno deberá asistir regularmente a las clases (80%) y se valorará el trabajo constante del alumno, así como su participación activa en las mismas y las tareas a realizar en casa y en clase. Al término de esta asignatura, el estudiante deberá ser capaz de traducir al alemán un texto más largo o dos textos más cortos, elegidos entre la variedad de los tipos textuales tratados en clase, de una extensión de unas 150 a 200 palabras en aproximadamente dos horas de tiempo. A grandes rasgos la evaluación se basará en parámetros como: la comprensión del texto original, la expresión ortográfica y gramatical correcta en la lengua de destino y la resolución de los diversos problemas de traducción.
La evaluación se basará en el examen realizado en la convocatoria ordinaria de junio en la fecha marcada en el calendario de exámenes aprobado por la Junta de Facultad o, en su defecto, en las convocatorias extraordinarias de septiembre y diciembre.
Para la evaluación continua se tendrá en cuenta las propuestas constructivas realizadas por los alumnos en clase. En cada sesión, un grupo de dos o tres alumnos expondrán sus propuestas de traducción y comentarán los problemas de traducción en cuanto a la adecuación del texto meta a la función comunicativa y a los receptores.
Esta parte de la asignatura hace nota media con la parte correspondiente de traducción directa B-A, siendo obligatorio superar ambas partes con un 4,5.