UA
   TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCÉS AVANZADO (FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8285Descripción
Crdts. Teor.3COMPLETAR LOS CONOCIMIENTOS ADQUIRIDOS Y AMPLIARLOS A OTROS CAMPOS: CONTRATOS, SENTENCIAS, PATENTES, ETC.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2013-14)
Grupo (*)Número
1 26
TOTAL 26
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2013-14)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2013-14)
Sin horario


Grupos de matricula (2013-14)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2013-14)
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2012/13
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación

Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.

Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre


Contenidos teóricos y prácticos (2013-14)
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial.
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.

Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Más información
Profesor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodología docente (2013-14)
Clases teóricas y prácticas
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2012/13
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Clases de tipo magistrales y prácticas a partir del siguiente temario:

PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial.
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.


Profesores (2013-14)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enlaces relacionados
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografía

Code de procédure pénale
Autor(es):FRANCIA; RENUCCI, Jean-François; ALLAIN, Emmanuelle (col.)
Edición:Paris : Dalloz, 2007.
ISBN:2-247-06969-X
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario jurídico
Autor(es):GÓMEZ DE LIAÑO Y GONZÁLEZ, Fernando
Edición:Oviedo : Forum, 1999.
ISBN:84-87586-41-4
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario jurídico español/francés = dictionnaire juridique: français/espagnol
Autor(es):MERLIN, Olivier
Edición:París : LGDJ-Lextenso, 2012.
ISBN:978-2-275-03740-0
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

DICCIONARIO jurídico Espasa
Autor(es):-
Edición:Madrid : Espasa Calpe, 2001.
Notas:También disponible en CD-ROM
ISBN:978-84-239-9461-8
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Enjuiciamiento criminal
Autor(es):B.O.E.
Edición:Madrid : B.O.E., 2014.
ISBN:978-84-340-2051-1
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Autor(es):Rey Devode Josette (dir.); Rey, Alain (dir.)
Edición:París : Le Robert, 2015.
ISBN:9782321006480
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Ley de enjuiciamiento civil B.O.E.
Autor(es):B.O.E.
Edición:Madrid : B.O.E., 2000.
ISBN:No disponible
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Nouveau code de procédure civile
Autor(es):FRANCIA ; DESPRÉS, Isabelle (col.); GUIOMARD, Pascale (col.)
Edición:París : Dalloz, 2008.
ISBN:978-2-247-07459-4
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Vocabulaire juridique
Autor(es):CORNU, Gérard (dir.)
Edición:París : Presses Univ. de France, 2005.
ISBN:978-2-13-062463-9
Recomendado por:MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2013-14)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 21/11/2013 16:00 19:00 FI/3-14M -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 13/06/2014 15:00 18:00 FI/2-07M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2014 18:00 21:00 FI/3-12P -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2013-14)
Evaluación continua, examen final

EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa, y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.

La puntuación será de un máximo de 3,25 por cada texto, y 0,75 por cada una de las cuatro preguntas teóricas. La suma de la puntuación de los dos textos más la de las preguntas y la de las traducciones de los textos que se practicarán durante el curso y que tienen una puntuación de 0,5 en su totalidad, será la suma final de la calificación.