LÈXIC DEL FRANCÉS ORAL
Any acadèmic
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Codi
8279
Descripció
Crdts. Teor.
3
ESTUDIS DE LES VARIANTS LÈXIQUES DEL FRANCÉS PARLAT I LES DIFICULTATS INTERLINGÜÍSTIQUES EN EL PROCÉS DE TRADUCCIÓ.
Crdts. Pract.
3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departaments
Àrea
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADES
FILOLOGIA FRANCESA
3
3
Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Prerequisitos
Sense incompatibles
Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades
Matriculats (2013-14)
Grup
(*)
Nombre
1
2
TOTAL
2
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
Feu clic ací
Horari (2013-14)
Sense horari
Grups de matricula (2013-14)
Grup
(*)
Quadrimestre
Torn
Idioma
Distribució (lletra nif)
1
2do.
T
FRA
des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
OBJETIVOS GENERALES: reconocer y emplear correctamente en lengua francesa las palabras y expresiones pertenecientes al lenguaje familiar, coloquial, argot, en las diversas situaciones comunicativas estr udiadas a lo largo del curso y, conociendo su empleo y valor semántico, deberá poder traducirlas al castellano.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS : entrar en contacto, practicar y profundizar en el vocabulario y las estructuras de los temas fijadosen los contenidos y su traducción. Desarrollar el vocabulario y las estrquiera ucturas específicas en la lengua oral en sus diversos mediante la utilización de documentos auténticos. Conseguir que el alumnado adquiera las destrezas comunicativas que le permitirán desenvolverse en el medio teórico y práctico específico de la traducción. Analizar y establecer mediante el estudio. Comparar y analizar el léxico oral específico de las dos lenguas en una situación de traducción.
Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
Los temas tratados serán los siguientes : la comunicación, el tiempo, los sentimientos, la educación, la comida, la bebida, situaciones de la vida cotidiana, la economía, las edades humanas, el físico, el intelecto.
Enllaç al programa
Professor/a responsable
VIVES CRESPO , PERE
Metodologia docent (2013-14)
No especificat
Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Professorat (2013-14)
Grup
Professor
TEORIA DE 8279
1
VIVES CRESPO, PERE
Enllaços relacionats
Sense Dades
Bibliografia
Ordena pel títol del llibre
Ordena pel professor que recomana
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
Convocatòria
Grup
(*)
Data
Hora d’inici
Hora d’fi
Aules assignades
Observacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis
-1
18/10/2013
-
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals
-1
12/06/2014
18:00
21:00
FI/2-09P
-
Període extraordinari de setembre
-1
04/09/2014
18:00
21:00
FI/1-05P
-
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
No especificat