Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-style-parent:""; font-size:10.0pt;"Times New Roman","serif";} Contenidos: La traducción audiovisual
Aspectos en los que difiere de la traducción escrita Tipo de traducción audiovisual Razones históricas, políticas y económicas que han favorecido el doblaje o la subtitulación.
El subtitulado:
El subtitulado Objetivos y dificultades de la subtitulación Función de los subtítulos A quien van dirigidos Dificultades de este tipo de traducción El proceso de subtitulación: del guión al subtítulo Tipos de guiones que podemos encontrar La adaptación Aspectos formales de la subtitulación Situación en la pantalla de los subtítulos Duración Cambios de plano Puntuación Segmentación Problemas de traducción en la subtitulación Qué es esencial y qué no Juegos lingüísticos Estrategias para "acortar" las traducciones Estrategias de transposición de los elementos culturales Errores más comunes que deben evitarse
El doblaje:
Los Orígenes del Doblaje. El Doblaje en España. Introducción al doblaje. El take. Sincronía Sincronía fonética Sincronía de personaje Sincronía de contenido: Los códigos del sonido y su influencia en la traducción Aspectos positivos y negativos del subtitulado frente al doblaje.
Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación. De comprobación: la retraducción. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados |