UA
   DOBLAJE Y SUBTITULADO EN FRANCÉS    Año académico       Versión PDF.
Código8277Descripción
Crdts. Teor.3DOBLAJE Y SUBTITULADO AUDIOVISUAL EN LENGUA FRANCESA. ADECUACIÓN FONÉTICA, SINCRONIZACIÓN VOCAL Y GESTUAL Y PRODUCCIÓN TÉCNICA.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 40
TOTAL 40
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 J 17:00 19:00 FI/1-LAB5
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 19:00 21:00 FI/1-LAB5
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1.1 01/02/2010 21/05/2010 M 17:00 19:00 FI/1-LAB5
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 M 19:00 21:00 FI/1-LAB5
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: GRUPO 1 - FRA
1.2: GRUP 2 - FRA


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)






Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:10.0pt;"Times New Roman","serif";}
Objetivo: este curso es el primero de dos módulos destinados a formar profesionales especializados en el mundo de la traducción audiovisual. Pretendemos introducir a nuestros alumnos en las técnicas del doblaje y de la subtitulación en sus aspectos técnicos y formales, pero se dará especial énfasis a los aspectos prácticos que distinguen el doblaje y la subtitulación de otros tipos de traducción.
1) Profundizar en el análisis y la teorización de tradución específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.
2) Vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.
3) Estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.
4) Abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta incipiente especificad traductológica.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Sin Datos


Más información
Profesor/a responsable
MOGORRON HUERTA , PEDRO JOAQUIN


Metodología docente (2009-10)
No especificado






Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:10.0pt;"Times New Roman","serif";}
Metodología.
Después de las pertinentes explicaciones teorícas de los dos apartados principales, se explicará el funcionamiento de los programas de doblaje / subtitulado y corte de las películas que analizaremos durante el curso. La infraestructura del laboratorio de idiomas permite la actuación autónoma por parte del alumnado que tiene en los ordenadores el software adecuado para realizar individualmente o por parejas las tareas encomendadas, que quedaran reflejadas en el servidor del laboratorio de la facultad de Filosofía y letras.
Además el alumnado realizará una presentación ante el resto de sus compañeros que tratará de la subtitulación o doblaje de un pasaje de una película no inferior a tres minutos comentando los aspectos mas peliagudos con sus correspondientes dificultades y propuestas en un intento de mejorar las propuestas ya existentes.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios






Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:10.0pt;"Times New Roman","serif";}
Contenidos:
La traducción audiovisual



Aspectos en los que difiere de la traducción escrita
Tipo de traducción audiovisual
Razones históricas, políticas y económicas que han favorecido el doblaje o la subtitulación.




El subtitulado:


El subtitulado Objetivos y dificultades de la subtitulación

Función de los subtítulos
A quien van dirigidos
Dificultades de este tipo de traducción

El proceso de subtitulación: del guión al subtítulo

Tipos de guiones que podemos encontrar
La adaptación

Aspectos formales de la subtitulación

Situación en la pantalla de los subtítulos
Duración
Cambios de plano
Puntuación
Segmentación

Problemas de traducción en la subtitulación

Qué es esencial y qué no
Juegos lingüísticos
Estrategias para "acortar" las traducciones
Estrategias de transposición de los elementos culturales
Errores más comunes que deben evitarse


El doblaje:


Los Orígenes del Doblaje. El Doblaje en España.
Introducción al doblaje.
El take.
Sincronía

Sincronía fonética
Sincronía de personaje
Sincronía de contenido:

Los códigos del sonido y su influencia en la traducción
Aspectos positivos y negativos del subtitulado frente al doblaje.


Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación. De comprobación: la retraducción. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82771MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82771.1MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN
1.2MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 20/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 31/05/2010 15:00 18:00 FI/3-14M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 10/09/2010 15:00 18:00 FI/3-11M -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
No especificado






Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:10.0pt;"Times New Roman","serif";}
Evaluación.
El trabajo del alumno se evaluará en función de las tres tareas siguientes:
- realización de una traducción para el subtitulado de un segmento audiovisual que oscile entre tres y cinco minutos y su posterior producción técnica.
- Análisis descriptivo de uno o varios aspectos concretos del doblaje de de un largometraje estrenado en francés o en español incidiendo principalmente en cuestiones traductológicas y en la influencia que tiene sobre éstas la composición audiovisual.