UA
   INTRODUCCIÓ A LES DESTRESES DE L'INTÈRPRET EN LLENGUA FRANCESA (ESPANYOL-FRANCÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8275Descripció
Crdts. Teor.3INTRODUCCIÓ A LES TÈCNIQUES PRÈVIES A LA INTERPRETACIÓ: IMPROVISACIÓ LINGÜÍSTICA, DISCURS PÚBLIC, TÈCNIQUES DE PRESENTACIÓ.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2014-15)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2014-15)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2014-15)
Sense horari


Grups de matricula (2014-15)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2014-15)
La presente asignatura, de carácter eminentemente oral, tiene como principal objetivo trabajar una serie de técnicas previas a la interpretación consecutiva y simultánea que conduzcan al desarrollo de las destrezas necesarias para llevar a cabo dicha actividad (capacidad de anticipación, capacidad de reacción, desarrollo de la intuición, capacidad de memorización y restitución, capacidad de simultaneidad, etc.). Se plantea, pues, como una asignatura que constituya la base y complemento necesarios para afrontar las asignaturas de interpretación consecutiva y la simultánea.



Continguts teòrics i pràctics (2014-15)
Sense Dades


Enllaç al programa
Professor/a responsable
CARRASCO EGUINO , DIEGO JUAN


Metodologia docent (2014-15)
No especificat
Clases prácticas
Entre los ejercicios que se realizarán para desarrollar y potenciar dichas destrezas mencionaremos someramente: el análisis y explotación de algunos discursos tanto en lengua materna como en lengua extranjera (estructura discursiva, conectores, encadenamientos, etc.), ejercicios de memorización y restitución en lengua materna, ejercicios de memorización y restitución en lengua B, traducción a la vista, simulación de conferencias (con y sin intérpretes), debates acerca de diferentes temas (con toma del posición por parte del alumnado), ejercicios tendentes a enriquecer tanto la lengua materna como la lengua B del alumnado (ejercicios de sinonimia, antonimia, etc.), ejercicios con cifras, etc.

BIBLIOGRAFÍA:
NOLAN, J. (2005), Interpreting: Techniques and Exercices, Multilingual Matters
LEDERER, M., et SELESKOVITCH, D. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Publications de la Sorbonne.
SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, D. (1975), Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l¿interprétation, Paris : Didier érudition.




Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Trabajos en los laboratorios de la facultad y desde sus casas a través de la PLATAFORMA MULTIMEDIA PARA LA DOCENCIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2014-15)
Grup Professor
TEORIA DE 82751CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82751CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2014-15)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 15/10/2014 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 08/06/2015 -
Període extraordinari de setembre -1 01/09/2015 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2014-15)
No especificat
La presente asignatura, de carácter eminentemente oral, tiene como principal objetivo trabajar una serie de técnicas previas a la interpretación consecutiva y simultánea que conduzcan al desarrollo de las destrezas necesarias para llevar a cabo dicha actividad (capacidad de anticipación, capacidad de reacción, desarrollo de la intuición, capacidad de memorización y restitución, capacidad de simultaneidad, etc.). Se plantea, pues, como una asignatura que constituya la base y complemento necesarios para afrontar las asignaturas de interpretación consecutiva y la simultánea.

Para la prueba final de los estudiantes pertenecientes a al curso 14-15, se realizará un simple ejercicio de los practicados en clase. Sobre tema dado, y tras un periodo de preparación de 10 minutos, improvisación oral de un discurso estructurado: presentación, desarrollo y conclusión. Duración del discurso entre 3-5 minutos máximo.