Entre los ejercicios que se realizarán para desarrollar y potenciar dichas destrezas mencionaremos someramente: el análisis y explotación de algunos discursos tanto en lengua materna como en lengua extranjera (estructura discursiva, conectores, encadenamientos, etc.), ejercicios de memorización y restitución en lengua materna, ejercicios de memorización y restitución en lengua B, traducción a la vista, simulación de conferencias (con y sin intérpretes), debates acerca de diferentes temas (con toma del posición por parte del alumnado), ejercicios tendentes a enriquecer tanto la lengua materna como la lengua B del alumnado (ejercicios de sinonimia, antonimia, etc.), ejercicios con cifras, etc.
BIBLIOGRAFÍA: NOLAN, J. (2005), Interpreting: Techniques and Exercices, Multilingual Matters LEDERER, M., et SELESKOVITCH, D. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Publications de la Sorbonne. SELESKOVITCH, D. (1968), L´interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication, Paris: Minard. SELESKOVITCH, D. (1975), Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris: Minard. SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l´interprétation, Paris : Didier érudition.
|