UA
   INTRODUCCIÓN A LAS DESTREZAS DEL INTÉRPRETE EN LENGUA FRANCESA (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.
Código8275Descripción
Crdts. Teor.3INTRODUCCIÓN A LAS TÉCNICAS PREVIAS A LA INTERPRETACIÓN: IMPROVISACIÓN LINGÜÍSTICA, DISCURSO PÚBLICO, TÉCNICAS DE PRESENTACIÓN.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
La presente asignatura, de carácter eminentemente oral, tiene como principal objetivo trabajar una serie de técnicas previas a la interpretación consecutiva y simultánea que conduzcan al desarrollo de las destrezas necesarias para llevar a cabo dicha actividad (capacidad de anticipación, capacidad de reacción, desarrollo de la intuición, capacidad de memorización y restitución, capacidad de simultaneidad, etc.). Se plantea, pues, como una asignatura que constituya la base y complemento necesarios para afrontar las asignaturas de interpretación consecutiva y la simultánea.



Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)
Sin Datos


Más información
Profesor/a responsable
CARRASCO EGUINO , DIEGO JUAN


Metodología docente (2014-15)
No especificado
Clases prácticas
Entre los ejercicios que se realizarán para desarrollar y potenciar dichas destrezas mencionaremos someramente: el análisis y explotación de algunos discursos tanto en lengua materna como en lengua extranjera (estructura discursiva, conectores, encadenamientos, etc.), ejercicios de memorización y restitución en lengua materna, ejercicios de memorización y restitución en lengua B, traducción a la vista, simulación de conferencias (con y sin intérpretes), debates acerca de diferentes temas (con toma del posición por parte del alumnado), ejercicios tendentes a enriquecer tanto la lengua materna como la lengua B del alumnado (ejercicios de sinonimia, antonimia, etc.), ejercicios con cifras, etc.

BIBLIOGRAFÍA:
NOLAN, J. (2005), Interpreting: Techniques and Exercices, Multilingual Matters
LEDERER, M., et SELESKOVITCH, D. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Publications de la Sorbonne.
SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, D. (1975), Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l¿interprétation, Paris : Didier érudition.




Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Trabajos en los laboratorios de la facultad y desde sus casas a través de la PLATAFORMA MULTIMEDIA PARA LA DOCENCIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82751CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82751CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 15/10/2014 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 08/06/2015 -
Periodo extraordinario de septiembre -1 01/09/2015 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
No especificado
La presente asignatura, de carácter eminentemente oral, tiene como principal objetivo trabajar una serie de técnicas previas a la interpretación consecutiva y simultánea que conduzcan al desarrollo de las destrezas necesarias para llevar a cabo dicha actividad (capacidad de anticipación, capacidad de reacción, desarrollo de la intuición, capacidad de memorización y restitución, capacidad de simultaneidad, etc.). Se plantea, pues, como una asignatura que constituya la base y complemento necesarios para afrontar las asignaturas de interpretación consecutiva y la simultánea.

Para la prueba final de los estudiantes pertenecientes a al curso 14-15, se realizará un simple ejercicio de los practicados en clase. Sobre tema dado, y tras un periodo de preparación de 10 minutos, improvisación oral de un discurso estructurado: presentación, desarrollo y conclusión. Duración del discurso entre 3-5 minutos máximo.