UA
   TRADUCCIÓ LITERÀRIA FRANCÉS II (ESPANYOL-FRANCÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8273Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ DE TEXTOS LITERARIS FRANCESOS DE NIVELL AVANÇAT.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
1. Hacer descubrir la traducción literaria desde la práctica de la traducción poética:
a. En cuanto al proceso de análisis (destacar la importancia de conocer los aspectos métricos en los dos sistemas en presencia) y traducción de textos poéticos (sonetos de los siglos XIX y XX).
b. En cuanto a la elaboración de un comentario literario de un poema.
c. En cuanto a una reflexión traductológica sobre las dificultades encontradas durante el proceso de traducción.


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
La traducción literaria forma parte de la traducción especializada, variable de gran dificultad. Es necesario formar al alumno en el segundo ciclo en las diferentes modalidades de traducción especializada. Por tanto, esta materia pretende paliar el escaso espacio consagrado a la traducción literaria en el segundo ciclo de la carrera. La asignatura tiene como principal objetivo introducir el alumno a la traducción poética. Por una parte, se pretende iniciar al estudiante a la traducción de textos poéticos por medio de la práctica y del comentario literario. Se incidirá en aspectos literarios (análisis, métrica, figuras de retórica), que introducirán al estudiante en el comentario de textos literarios, en aspectos informáticos, que le permitirán tanto presentar y editar un trabajo en condiciones como facilitarle la elaboración del mismo, y, finalmente, en aspectos lingüísticos, que le permitan una correcta redacción en francés y traducción al español y vice-versa.
Bibliografía y sitografía
BAHER, R., Manual de versificación española. Madrid; Gredos, 1997.
BILON, M., Commentaire littéraire ou étude littéraire. Paris: ellipses, 1996.
BONNÍN VALLS, I., La versificación española: manual crítico y práctico de la métrica. Barcelona: Ediciones Octaedro, 1996.
DESFEUILLES, P., LILTI, A. M., Dictionnaire des rimes et des sonorités. Paris: Bordas, 2007. DESSONS, G., MESCHONNIC, H., Traité du rythme des vers et des proses. Paris: Armand Colin, 1998. DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, J., Métrica española: Madrid: Editorial Síntesis, 1993.
FOURCAUT, L., Le commentaire composé. Paris: Armand Colin, 1993.
GENOUVRIER, E., Dictionnaire des synonymes grand format. Paris: Larousse, 2001.
GRAMMONT, M., Petit traité de versification. Paris: Armand Colin, 1962.
HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología ¿ Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, 2001. JOUBERT, J. L., La poésie. Paris: Armand Colin, 1988.
KEY-ÅBERG, S., Leer poesía. Traducción de Francisco J. Uriz, edición de la Casa del Traductor, colección Papeles de Tarazona, nº2, sin fechas, 15 páginas.
MAZALEYRAT, J., Éléments de métrique française. Paris: Armand Colin, 1976. RAUCY, C., Le commentaire: séries générales, séries technologiques. Paris: Hâtier, col. profil, 2002. VARELA MERINO, E., MOÍÑO SÁNCHEZ P., y JAURALDE POU P., Manual de métrica española: Madrid: Castalia, 2005.
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes. Paris: Larousse, 2006. ESPASA (Ed.), Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid, 1994.
DICCIONARIO DE RIMAS: www.mollyandedu.com DICTIONNAIRES DE RIMES: www.barbery.net, http://www.exionnaire.com DICTIONNAIRE DES SYNONYMES: http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Masseau Díaz , Paola Concepción


Metodologia docent (2015-16)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2015-16)
Grup Professor
TEORIA DE 82731Masseau Díaz, Paola Concepción
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82731Masseau Díaz, Paola Concepción
Enllaços relacionats
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 17/11/2015 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 30/05/2016 -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 01/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat