UA
   TRADUCCIÓ LITERÀRIA FRANCÉS II (ESPANYOL-FRANCÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8273Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ DE TEXTOS LITERARIS FRANCESOS DE NIVELL AVANÇAT.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 23
TOTAL 23
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 19:00 21:00 FI/3-13P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 X 19:00 21:00 FI/0-LAB4
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
1. Hacer descubrir la traducción literaria desde la práctica de la traducción poética:
a. En cuanto al proceso de análisis (destacar la importancia de conocer los aspectos métricos en los dos sistemas en presencia) y traducción de textos poéticos (sonetos de los siglos XIX y XX).
b. En cuanto a la elaboración de un comentario literario de un poema.
(c. En cuanto a una reflexión traductológica sobre las dificultades encontradas durante el proceso de traducción.)
2. Fomentar el uso de aplicaciones informáticas en el ámbito de la traducción literaria: utilización de la plataforma multimedia para la enseñanza de la traducción y de la interpretación.
(3. Ayuda a la elaboración del trabajo de la asignatura (8260) (elección de la obra, firma del contrato, normas del trabajo: en horario de tutorías. Servir de apoyo para la elaboración del examen de la asignatura troncal de Traducción literaria Francés (8260) del segundo cuatrimestre).


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
La traducción literaria forma parte de la traducción especializada, variable de gran dificultad. Es necesario formar al alumno en el segundo ciclo en las diferentes modalidades de traducción especializada. Por tanto, esta materia pretende paliar el escaso espacio consagrado a la traducción literaria en el segundo ciclo de la carrera. La asignatura tiene como principal objetivo introducir el alumno a la traducción poética. Por otra parte se pretende preparar al estudiante que así lo desee para la asignatura troncal de Traducción literaria Francés (8260) del segundo cuatrimestre. Por una parte, se pretende iniciar al estudiante a la traducción de textos poéticos por medio de la práctica y del comentario literario. Por otra parte, se orientará al alumno que lo desee en la elaboración del trabajo que más tarde deba presentar en la asignatura 8260. Se incidirá en aspectos literarios (análisis, métrica, figuras de retórica), que introducirán al estudiante en el comentario de textos literarios, en aspectos informáticos, que le permitirán tanto presentar y editar un trabajo en condiciones como facilitarle la elaboración del mismo, y, finalmente, en aspectos lingüísticos, que le permitan una correcta redacción en francés y traducción al español y vice-versa.
Bibliografía y sitografía
BAHER, R., Manual de versificación española. Madrid; Gredos, 1997.
BILON, M., Commentaire littéraire ou étude littéraire. Paris: ellipses, 1996.
BONNÍN VALLS, I., La versificación española: manual crítico y práctico de la métrica. Barcelona: Ediciones Octaedro, 1996.
DESFEUILLES, P., LILTI, A. M., Dictionnaire des rimes et des sonorités. Paris: Bordas, 2007. DESSONS, G., MESCHONNIC, H., Traité du rythme des vers et des proses. Paris: Armand Colin, 1998. DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, J., Métrica española: Madrid: Editorial Síntesis, 1993.
FOURCAUT, L., Le commentaire composé. Paris: Armand Colin, 1993.
GENOUVRIER, E., Dictionnaire des synonymes grand format. Paris: Larousse, 2001.
GRAMMONT, M., Petit traité de versification. Paris: Armand Colin, 1962.
HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología ¿ Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, 2001. JOUBERT, J. L., La poésie. Paris: Armand Colin, 1988.
KEY-ÅBERG, S., Leer poesía. Traducción de Francisco J. Uriz, edición de la Casa del Traductor, colección Papeles de Tarazona, nº2, sin fechas, 15 páginas.
MAZALEYRAT, J., Éléments de métrique française. Paris: Armand Colin, 1976. RAUCY, C., Le commentaire: séries générales, séries technologiques. Paris: Hâtier, col. profil, 2002. VARELA MERINO, E., MOÍÑO SÁNCHEZ P., y JAURALDE POU P., Manual de métrica española: Madrid: Castalia, 2005.
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes. Paris: Larousse, 2006. ESPASA (Ed.), Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid, 1994.
DICCIONARIO DE RIMAS: www.mollyandedu.com DICTIONNAIRES DE RIMES: www.barbery.net, http://www.exionnaire.com DICTIONNAIRE DES SYNONYMES: http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Masseau Díaz , Paola Concepción


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
Teoría:
Explicación de los principales conceptos de métrica en ambos sistemas y de la principales figuras de retórica. Explicación del concepto de commentaire composé. Realización de una serie de ejercicios (en copistería a partir del 15 de septiembre o a partir de la plataforma multimedia) que permitirán la asimilación de dichos conceptos. Se realizarán ejercicios de métrica y de análisis formal a través de la plataforma.
Práctica:
Se entregarán los textos previamente (en copistería a partir del 15 de septiembre o a través de la plataforma multimedia) a fin de que los alumnos preparen el comentario y la traducción de los mismos. Se les ayudará durante la primera hora de práctica a descubrir el texto en cuanto al contenido y a la forma en un comentario de texto en francés y, durante la segunda hora, se intentarán varias traducciones posibles.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
Las clases de los miércoles tendrán lugar en laboratorio. Los alumnos utilizarán la plataforma multimedia para la enseñanza de la traducción y de la interpretación con varios fines:
acostumbrarse al manejo de las nuevas tecnologías
realizar trabajos de forma lúdica y con muchas posibilidades (grabación, autocorrección, respetar plazos de entrega, etc.)


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82731Masseau Díaz, Paola Concepción
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82731Masseau Díaz, Paola Concepción
Enllaços relacionats
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 26/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 22/01/2010 15:00 18:00 FI/1-05P -
Període extraordinari de juliol -1 02/07/2010 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua
La evaluación de la asignatura se hará a partir de las clases teóricas y prácticas de traducción poética. La asistencia y participación en estas últimas clases en un 75% equivalen al APROBADO de la asignatura. Para la obtención de una nota superior al aprobado, se elaborará un trabajo (directivas dadas por el profesor en clase: entrega del trabajo exclusivamente mediante la plataforma multimedia y según el plazo establecido).
Todos los ejercicios, tanto el trabajo final como los ejercicios, deberán ser entregados mediante la plataforma multimedia en las fechas indicadas. Una vez cerrado el plazo de entrega no se aceptará ningun ejercicio o trabajo y ello bajo ningún concepto puesto que la entrega de ejercicios estará abierta desde el primer día lectivo.
Trabajo final: alumnos francófonos: comentarios en castellano y traducciones al francés.
Trabajo final: alumnos hispanohablantes: comentarios en francés y traducciones al castellano.

Al tener una fecha de examen asignada, los alumnos que así lo deseen o no hayan podido asistir a clase, podrán presentarse. Dicho examen consistirá en la traducción de un soneto y de un comentario literario.
Así, los alumnos que quieran presentarse pero que hayan realizado el trabajo y hayan asistido a clase, podrán presentarse para saber cómo se trabaja en tiempo limitado. Este examen no restará puntos a su nota.
Los alumnos que, sin haber asistido a clase ni haber entregado el trabajo, sólo deseen presentarse al examen, lo pueden hacer. Se autoriza el uso del diccionario y de los apuntes. Este examen consistirá en la traducción de un soneto al castellano y de un comentario literario en francés (commentaire composé). En ese caso el examen se puntuará sobre 10.