UA
   TRADUCCIÓ TECNICOCIENTÍFICA EN LLENGUA FRANCESA (ESPANYOL-FRANCÉS)    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8271Descripció
Crdts. Teor.3ESTUDI, ANÀLISI I TRADUCCIÓ DE DOCUMENTS AUTÈNTICS DE L'ÀMBIT CIENTÍFIC.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 13
TOTAL 13
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 X 17:00 19:00 FI/0-LAB3
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 J 18:00 20:00 FI/0-LAB3
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
L'objetif général est une approche à la traduction scientifique et technique: c'est-à-dire qu'on veut faire découvrir aux étudiants d'une part, les textes spécialisés et d'autre part, les habilités que doit posséder un traducteur professionnel.
Les objectifs spécifiques sont les suivants:
1- repérer, comprendre, traduire et rédiger des textes scientifiques et techniques
2- acquérir des connaissances extra-linguistiques sur le domaine traité, en assimilant non seulement des notions isolées mais aussi les systèmes d'organisation de ces notions.
3- Être capable de suivre des raisonnements logiques par l'intermédiaire d'outils linguistiques afin de comprendre la microstructure textuelle.
4- Comprendre et utiliser la terminologie dans les langues de départ et d'arrivée
5- Apprendre les différentes stratégies pour se documenter (connaissance minimum du domaine spécialisé, documents textuels, extraction de termes)


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
- Les domaines spécialisés et les types de communication en langue spécialisée.
- Spécificité de la langue scientifique et technique. Techniques et stratégies pour améliorer la compréhension et la rédaction de textes. Éléments de tipologie textuelle
- Documentation et repérage de termes: outils disponibles sur différents supports
-.Caractérisation de la traduction scientifique et technique. Processus de traduction.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques

Les cours seront surtout pratiques.
En général, les exercices se feront directement sur la "palataforma multimedia para la docencia en traducción" .
Les étudiants devront réaliser les exercices dans certains cas au laboratoire et dans d`autres cas depuis chez eux et les rendre dans le délai fixé.




Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
exercices lexico-syntaxiques
exercices discursifs
exercices traductologiques


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82711MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Masseau Díaz, Paola Concepción
Tolosa Igualada, Miguel
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82711MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Masseau Díaz, Paola Concepción
Tolosa Igualada, Miguel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 12/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 14/06/2010 15:00 18:00 FI/1-03S -
Període extraordinari de setembre -1 10/09/2010 L`examen serà al laboratori 3 d`idiomes de 18 a 21.
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua
L´évaluation sera continue. La note finale sera:
- celle des exercices faits à la maison, de la participation en cours, et des exposés des traductions (30%).
- plus la note du travail de traduction à rendre le jour de l`examen officiel en juin. (70%).

Les cours auront lieu au Laboratoire 3.

REMARQUE IMPORTANTE:
-tous les élèves doivent obligatoirement se faire enregistrer sur "la plataforma multimédia" pendant le premier mois de cours.