L'objetif général est une approche à la traduction scientifique et technique: c'est-à-dire qu'on veut faire découvrir aux étudiants d'une part, les textes spécialisés et d'autre part, les habilités que doit posséder un traducteur professionnel. Les objectifs spécifiques sont les suivants: 1- repérer, comprendre, traduire et rédiger des textes scientifiques et techniques 2- acquérir des connaissances extra-linguistiques sur le domaine traité, en assimilant non seulement des notions isolées mais aussi les systèmes d'organisation de ces notions. 3- Être capable de suivre des raisonnements logiques par l'intermédiaire d'outils linguistiques afin de comprendre la microstructure textuelle. 4- Comprendre et utiliser la terminologie dans les langues de départ et d'arrivée 5- Apprendre les différentes stratégies pour se documenter (connaissance minimum du domaine spécialisé, documents textuels, extraction de termes) |