UA
   TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA EN LENGUA FRANCESA (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.
Código8271Descripción
Crdts. Teor.3ESTUDIO, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS AUTÉNTICOS DEL ÁMBITO CIENTÍFICO.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 13
TOTAL 13
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 X 17:00 19:00 FI/0-LAB3
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 J 18:00 20:00 FI/0-LAB3
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
L'objetif général est une approche à la traduction scientifique et technique: c'est-à-dire qu'on veut faire découvrir aux étudiants d'une part, les textes spécialisés et d'autre part, les habilités que doit posséder un traducteur professionnel.
Les objectifs spécifiques sont les suivants:
1- repérer, comprendre, traduire et rédiger des textes scientifiques et techniques
2- acquérir des connaissances extra-linguistiques sur le domaine traité, en assimilant non seulement des notions isolées mais aussi les systèmes d'organisation de ces notions.
3- Être capable de suivre des raisonnements logiques par l'intermédiaire d'outils linguistiques afin de comprendre la microstructure textuelle.
4- Comprendre et utiliser la terminologie dans les langues de départ et d'arrivée
5- Apprendre les différentes stratégies pour se documenter (connaissance minimum du domaine spécialisé, documents textuels, extraction de termes)


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
- Les domaines spécialisés et les types de communication en langue spécialisée.
- Spécificité de la langue scientifique et technique. Techniques et stratégies pour améliorer la compréhension et la rédaction de textes. Éléments de tipologie textuelle
- Documentation et repérage de termes: outils disponibles sur différents supports
-.Caractérisation de la traduction scientifique et technique. Processus de traduction.


Más información
Profesor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas

Les cours seront surtout pratiques.
En général, les exercices se feront directement sur la "palataforma multimedia para la docencia en traducción" .
Les étudiants devront réaliser les exercices dans certains cas au laboratoire et dans d`autres cas depuis chez eux et les rendre dans le délai fixé.




Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
exercices lexico-syntaxiques
exercices discursifs
exercices traductologiques


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82711MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Masseau Díaz, Paola Concepción
Tolosa Igualada, Miguel
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82711MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Masseau Díaz, Paola Concepción
Tolosa Igualada, Miguel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 12/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 14/06/2010 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 10/09/2010 El examen será en el laboratorio 3 de idiomas de 18 a 21.
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua
L´évaluation sera continue. La note finale sera:
- celle des exercices faits à la maison, de la participation en cours, et des exposés des traductions (30%).
- plus la note du travail de traduction à rendre le jour de l`examen officiel en juin. (70%).

Les cours auront lieu au Laboratoire 3.

REMARQUE IMPORTANTE:
-tous les élèves doivent obligatoirement se faire enregistrer sur "la plataforma multimédia" pendant le premier mois de cours.