Entre los ejercicios que se realizarán para desarrollar y potenciar las técnicas de interpretación, tanto consecutiva como simultánea, el análisis y explotación de algunos discursos tanto en lengua materna como en lengua extranjera (estructura discursiva, conectores, encadenamientos, etc.), ejercicios de memorización y restitución en lengua materna, ejercicios de memorización y restitución en lengua B, traducción a la vista, simulación de conferencias (con y sin intérpretes), debates acerca de diferentes temas (con toma del posición por parte del alumnado), ejercicios tendentes a enriquecer tanto la lengua materna como la lengua B del alumnado, ejercicios con cifras, ejercicios específicos de traducción consecutiva y de traducción simultánea.
BIBLIOGRAFÍA: NOLAN, J. (2005), Interpreting: Techniques and Exercices, Multilingual Matters LEDERER, M., et SELESKOVITCH, D. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Publications de la Sorbonne. ROZAN, J-F. (1956), La prise de notes en interprétation consécutive, Genève: Georg. SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l´interprétation, Paris : Didier érudition. |