UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.
Código8268Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS Y FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Grupo (*)Número
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
• Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en condiciones similares a las del traductor profesional (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Dominar la terminología bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas, y asimilar sus características (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Saber utilizar internet y diversas aplicaciones informáticas para la compilación de corpus ad hoc de apoyo a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Ser capaz de completar las diferentes etapas de las que se compone el proceso traductor profesional.


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)
• Terminología bilingüe (francés y español) de diversas áreas económicas, comerciales y financieras: los sistemas financieros, la bolsa, la contratación, los seguros, la banca, los productos financieros, la facturación, la contabilidad, la fiscalidad
• Traducción francés-español y español-francés de textos de diversos niveles discursivos (técnico-científico, organizativo, jurídico-administrativo, comercial, protocolario, periodístico) referidos a las áreas anteriores
• Bases de datos terminológicas para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Diseño, compilación y explotación de corpus ad hoc para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Recepción, prospección, conversión y edición de documentos digitales económicos, comerciales y financieros.


Más información
Profesor/a responsable
Gallego Hernández , Daniel Emilio


Metodología docente (2014-15)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Acquiring instrumental sub-competence by building do-it-yourself corpora for business translation
Autor(es):GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edición:Ormskirk : Edge Hill University, 2010.
Notas:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]

Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Autor(es):CORPAS PASTOR, Gloria
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Internet en la traducción [recurso electrónico]: ideas sobre el uso de Internet en la traducción del inglés al español
Autor(es):GÓMEZ, Remigio
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:1830-5415
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

La biblioteca de Babel: documentarse para traducir
Autor(es):Sales Salvador, Dora (ed.)
Edición:Granada : Comares, 2005.
ISBN:978-84-8151-032-4
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L`ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
Autor(es):SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar
Edición:Barcelona : Univ. Pompeu Fabra, 2004.
ISBN:84-96367-08-8
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Terminologie et documentation: une approche pratique de la traduction d`états financiers
Autor(es):GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:2260-6513 (ISSN-e)
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español
Autor(es):Gallego Hernández, Daniel
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2012.
ISBN:978-84-9717-215-8
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)

Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada [en linea]
Autor(es):VARGAS SIERRA, Chelo
Edición:Dades no disponibles.
Notas:-Recurso electrónico
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 17/10/2014 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 08/06/2015 El examen tendrá lugar en el Laboratorio 7 Horario: 15 a 18hr.
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2015 El examen tendrán lugar en el laboratorio 7, Horario de 15 a 18
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
Examen final
• 70% de la nota final: prueba de traducción directa e inversa, y de conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni Internet). Criterios de corrección de la prueba de traducción: adecuación terminológica, errores de sentido y expresión en lengua de llegada.
• 30% de la nota final: prueba de documentación aplicada a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros, referida a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a internet).