UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.
Código8268Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS Y FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 50
TOTAL 50
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 V 19:00 20:00 A1/1-62I
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 J 15:00 17:00 A1/1-62I
  1 14/09/2009 23/12/2009 V 20:00 21:00 A1/1-62I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
Tomar contacto con la especificidad del lenguaje económico, analizando sus características y dificultades específicas.
Asimilar el estilo de trabajo del traductor profesional.
Dominar algunos de los recursos documentales para la traducción profesional.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
El sistema financiero. Los impuestos. Operaciones mercantiles.
Los contratos. Los seguros.
La Banca. El préstamo. Los efectos de comercio.
Los documentos de pago.
La moneda. La Bolsa.


Más información
Profesor/a responsable
MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Exposición teórica sobre los temas del programa.
Traducción de textos, en traducción directa e inversa y explicación de los problemas que se planteen.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Traducción de textos


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82681Gallego Hernández, Daniel Emilio
MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 11/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 19/01/2010 15:00 18:00 CI/INF1 El examen se realizará de 15 a 18 en el laboratorio de idiomas número 5.
Periodo extraordinario de julio -1 01/07/2010 17:30 20:30 CI/INF6 -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Examen final
Para la evaluación de la asignatura se tendrán en cuenta los resultados del examen final y la participación en clase.
Traducción directa e inversa, sin diccionarios, de tipo económico y referidos a los contenidos de la parte teórica del programa explicados en clase