UA
   TRADUCCIÓ GENERAL FRANCÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8267Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 2
TOTAL 2
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
La traducción general debe entenderse como iniciación a la traducción real que por su naturaleza, suele ser especializada. Es por tanto un espacio didáctico en el cual el estudiante debe enfrentarse principalmente a los problemas lingüísticos (léxicos, sintácticos, textuales) derivados de la lengua de origen (francés) así como a los problemas causados por las diferencias culturales entre los países francófonos y España.
Los estudiantes han asumido ya (en la lengua B elegida) un método de trabajo de cara a los problemas informáticos y laborales así como los diversos campos de especialización del traductor. Dado que la traducción se realiza del francés al español, También deben tener ya un nivel intermedio de castellano (nivel B2).


OBJETIVOS

1. Aplicar los principios básicos del proceso traductor
2. Dominar los elementos de contraste entre el par de lenguas implicadas
3. Dominar las estrategias fundamentales en la traducción de textos


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
Todos los contenidos son teórico-prácticos. A veces, se utilizará el método deductivo y otras, el método inductivo.

El estudiante debe realizar una traducción en un idioma que no domina perfectamente pero que debe perfeccionar. En la traducción de las lenguas francesa y española, se hará hincapié sobre todo en los aspectos lingüístico-traductológicos con vistas a completar la formación que ha recibido en sus estudios de traducción en Lengua B.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
SIERRA SORIANO , ASCENSION


Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques
La metodología debe ayudar al alumno a captar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la fase de comprensión del texto de partida, la corrección en la lengua de llegada , el dinamismo de la equivalencia traductora, el carácter textual de la equivalencia, la importancia de los elementos extratextuales y el proceso de creatividad.

Se propone una selección de textos variada desde diferentes puntos de vista:
1. Funcional: narrativo, descriptivo, conceptual, argumentativo, operativo, de transferencia cultural, del tono, modo y campo textual, etc.
2. Temático: se abordará una temática amplia.
4. Registro: textos periodísticos, de divulgación, turísticos, de entretenimiento, etc.




Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
No existe ya docencia para esta asignatura.


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Nouvelle Grammaire du français: Cours de civilisation française de La Sorbonne
Autors:Delatour, Y.
Edició:París : Hachette, 2006.
ISBN:2011552710
Recomanat per: SIERRA SORIANO, ASCENSION (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 19/11/2013 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 10/06/2014 18:00 21:00 GE/1-07S -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2014 15:00 18:00 FI/2-08P -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Avaluació contínua, examen final
EVALUACIÓN

La evaluación consta de un examen escrito. Se trata de la traducción sin diccionarios de un texto:
- de unas 900 palabras
- del mismo grado de dificultad que los textos estudiados y traducidos durante el curso.

El baremo de corrección de exámenes tendrá en cuenta los aspectos siguientes:
- la inadecuación que afecte a la comprensión del texto original (contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición o supresión innecesaria de información, etc.)
- las inadecuaciones que afecten a la expresión de la lengua de llegada (ortografía, gramática, léxico, aspectos textuales y estilísticos, las inadecuaciones funcionales);
- los aciertos: buena comprensión y buena equivalencia en la lengua de llegada.