La metodología debe ayudar al alumno a captar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la fase de comprensión del texto de partida, la corrección en la lengua de llegada , el dinamismo de la equivalencia traductora, el carácter textual de la equivalencia, la importancia de los elementos extratextuales y el proceso de creatividad.
Se propone una selección de textos variada desde diferentes puntos de vista: 1. Funcional: narrativo, descriptivo, conceptual, argumentativo, operativo, de transferencia cultural, del tono, modo y campo textual, etc. 2. Temático: se abordará una temática amplia. 4. Registro: textos periodísticos, de divulgación, turísticos, de entretenimiento, etc.
|