UA
   TRADUCCIÓ GENERAL FRANCÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8267Descripció
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓ FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.8
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ39


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 32
TOTAL 32
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 15:00 16:00 FI/1-LAB5
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/1-05P
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/1-LAB5
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 16:00 17:00 FI/1-LAB5
  1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/1-LAB5
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/1-05P
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/1-LAB5
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 FI/0-LAB4
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
La traducción general debe entenderse como iniciación a la traducción real que por su naturaleza, suele ser especializada. Es por tanto un espacio didáctico en el cual el estudiante debe enfrentarse principalmente los problemas lingüísticos (léxicos, sintácticos, textuales) derivados de las dos lenguas en contraste así como a los problemas causados por las diferencias culturales entre los países francófonos y España.
Los estudiantes han asumido ya (en la lengua B elegida) un método de trabajo de cara a los problemas informáticos y laborales así como los diversos campos de especialización del traductor.


OBJETIVOS

1. Aplicar los principios básicos del proceso traductor
2. Dominar los elementos de contraste entre el par de lenguas implicadas
3. Dominar las estrategias fundamentales en la traducción de textos


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Todos los contenidos son teórico-prácticos. A veces, se utilizará el método deductivo y otras, el método inductivo.

El estudiante debe realizar una traducción en un idioma que no domina perfectamente pero que debe perfeccionar. En la traducción de las lenguas francesa y española, se hará hincapié sobre todo en los aspectos lingüístico-traductológicos con vistas a completar la formación que ha recibido en sus estudios de traducción en Lengua B.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
SIERRA SORIANO , ASCENSION


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
La metodología debe ayudar al alumno a captar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la fase de comprensión del texto de partida, la corrección en la lengua de llegada , el dinamismo de la equivalencia traductora, el carácter textual de la equivalencia, la importancia de los elementos extratextuales y el proceso de creatividad.

Se propone una selección de textos variada desde diferentes puntos de vista:
1. Funcional: narrativo, descriptivo, conceptual, argumentativo, operativo, de transferencia cultural, del tono, modo y campo textual, etc.
2. Temático: se abordará una temática amplia.
4. Registro: textos periodísticos, de divulgación, turísticos, ponencias de congresos, de entretenimiento, etc.


Los textos serán elegidos de tal forma que vayan creciendo su complejidad y su dificultad traductológica, por lo que no se podrá evaluar únicamente la primera parte del curso.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
A lo largo del curso, los profesores propondrán diversas prácticas de traducción. Algunas se realizarán en clase; otras, en casa.

La entrega de dichas prácticas se llevará a cabo muchas veces por medio de la plataforma multimedia de la facultad. Por lo que, todos los estudiantes deberán obligatoriamente estar registrados en la plataforma y en la asignatura. Este registro se llevará a cabo en clase durante el primer mes del curso.


NOTA IMPORTANTE-,
Todas las preguntas que se planteen respecto a los ejercicios deben realizarse por medio de la plataforma. No se contestará a este tipo de dudas por el campus virtual o por webmail.

En cambio, cualquier otro tipo de tutoría (desarrollo del curso o personal) sólo se contestará por el Campus Virtual (ni por la plataforma ni por el webmail)


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
Tolosa Igualada, Miguel
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
Tolosa Igualada, Miguel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 04/11/2009 L'examen es farà de 17 a 19 hores al despatx de la professora Ascensión Sierra.
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 03/06/2010 -
Període extraordinari de setembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Examen final
INSTRUMENTOS:
http://addendaetcorrigenda.blogia.com/
http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm
http://buscon.rae.es/dpdI/
http://buscon.rae.es/draeI/
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
http://corpus.rae.es/cordenet.html
http://corpus.rae.es/creanet.html
http://cronos.rae.es/cgi-bin/RAEconsulta_form.pl
http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/fet/
http://cvc.cervantes.es/foros/default.htm
http://es.altavista.com
http://es.groups.yahoo.com/group/apuntex/
http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs/
http://groups.yahoo.com/group/french-translation/
http://infoseek.go.com
http://tucows.uam.es
http://www.abra.es/nw/index.php
http://www.cervantes.es/
http://www.digiway.com/digisearch
http://www.dogpile.com
http://www.elcastellano.org/
http://www.elmundo.es/diccionarios/
http://www.excite.com
http://www.fundeu.es/
http://www.google.es/intl/es/about.html
http://www.hotbot.com
http://www.inferencefind.com
http://www.interglot.com/
http://www.metacrawler.com
http://www.northernlight.com
http://www.rae.es/
http://www.search.com
http://www.softonic.com
http://www.wordreference.com/fres/


EVALUACIÓN

El examen es final. Por lo tanto, la evaluación se hará de todos los conocimientos adquiridos a lo largo del curso y no de los primeros meses únicamente.
Consta de varios textos que se traducirán sin ningún tipo de diccionario ni documentación.

El baremo de corrección de exámenes tendrá en cuenta los aspectos siguientes:
- la inadecuación que afecte a la comprensión del texto original (contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición o supresión innecesaria de información, etc.)
- las inadecuaciones que afecten a la expresión de la lengua de llegada (ortografía, gramática, léxico, aspectos textuales y estilísticos, las inadecuaciones funcionales);
- los aciertos: buena comprensión y buena equivalencia en la lengua de llegada.

Se tendrá en cuenta la participación activa y positiva del alumno en las clases y los ejercicios corregidos por el profesor.