UA
   TRADUCCIÓN GENERAL FRANCÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8267Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 32
TOTAL 32
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 15:00 16:00 FI/1-LAB5
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/1-05P
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/1-LAB5
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 16:00 17:00 FI/1-LAB5
  1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/1-LAB5
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/1-LAB5
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/1-05P
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 FI/0-LAB4
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
La traducción general debe entenderse como iniciación a la traducción real que por su naturaleza, suele ser especializada. Es por tanto un espacio didáctico en el cual el estudiante debe enfrentarse principalmente los problemas lingüísticos (léxicos, sintácticos, textuales) derivados de las dos lenguas en contraste así como a los problemas causados por las diferencias culturales entre los países francófonos y España.
Los estudiantes han asumido ya (en la lengua B elegida) un método de trabajo de cara a los problemas informáticos y laborales así como los diversos campos de especialización del traductor.


OBJETIVOS

1. Aplicar los principios básicos del proceso traductor
2. Dominar los elementos de contraste entre el par de lenguas implicadas
3. Dominar las estrategias fundamentales en la traducción de textos


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Todos los contenidos son teórico-prácticos. A veces, se utilizará el método deductivo y otras, el método inductivo.

El estudiante debe realizar una traducción en un idioma que no domina perfectamente pero que debe perfeccionar. En la traducción de las lenguas francesa y española, se hará hincapié sobre todo en los aspectos lingüístico-traductológicos con vistas a completar la formación que ha recibido en sus estudios de traducción en Lengua B.


Más información
Profesor/a responsable
SIERRA SORIANO , ASCENSION


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
La metodología debe ayudar al alumno a captar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la fase de comprensión del texto de partida, la corrección en la lengua de llegada , el dinamismo de la equivalencia traductora, el carácter textual de la equivalencia, la importancia de los elementos extratextuales y el proceso de creatividad.

Se propone una selección de textos variada desde diferentes puntos de vista:
1. Funcional: narrativo, descriptivo, conceptual, argumentativo, operativo, de transferencia cultural, del tono, modo y campo textual, etc.
2. Temático: se abordará una temática amplia.
4. Registro: textos periodísticos, de divulgación, turísticos, ponencias de congresos, de entretenimiento, etc.


Los textos serán elegidos de tal forma que vayan creciendo su complejidad y su dificultad traductológica, por lo que no se podrá evaluar únicamente la primera parte del curso.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
A lo largo del curso, los profesores propondrán diversas prácticas de traducción. Algunas se realizarán en clase; otras, en casa.

La entrega de dichas prácticas se llevará a cabo muchas veces por medio de la plataforma multimedia de la facultad. Por lo que, todos los estudiantes deberán obligatoriamente estar registrados en la plataforma y en la asignatura. Este registro se llevará a cabo en clase durante el primer mes del curso.


NOTA IMPORTANTE-,
Todas las preguntas que se planteen respecto a los ejercicios deben realizarse por medio de la plataforma. No se contestará a este tipo de dudas por el campus virtual o por webmail.

En cambio, cualquier otro tipo de tutoría (desarrollo del curso o personal) sólo se contestará por el Campus Virtual (ni por la plataforma ni por el webmail)


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
Tolosa Igualada, Miguel
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82671SIERRA SORIANO, ASCENSION
Tolosa Igualada, Miguel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2009 El examen se hará de 17 a 19 horas en el despacho de la profesora Ascensión Sierra.
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 03/06/2010 -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2010 15:00 18:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Examen final
INSTRUMENTOS:
http://addendaetcorrigenda.blogia.com/
http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm
http://buscon.rae.es/dpdI/
http://buscon.rae.es/draeI/
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
http://corpus.rae.es/cordenet.html
http://corpus.rae.es/creanet.html
http://cronos.rae.es/cgi-bin/RAEconsulta_form.pl
http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/fet/
http://cvc.cervantes.es/foros/default.htm
http://es.altavista.com
http://es.groups.yahoo.com/group/apuntex/
http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/
http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs/
http://groups.yahoo.com/group/french-translation/
http://infoseek.go.com
http://tucows.uam.es
http://www.abra.es/nw/index.php
http://www.cervantes.es/
http://www.digiway.com/digisearch
http://www.dogpile.com
http://www.elcastellano.org/
http://www.elmundo.es/diccionarios/
http://www.excite.com
http://www.fundeu.es/
http://www.google.es/intl/es/about.html
http://www.hotbot.com
http://www.inferencefind.com
http://www.interglot.com/
http://www.metacrawler.com
http://www.northernlight.com
http://www.rae.es/
http://www.search.com
http://www.softonic.com
http://www.wordreference.com/fres/


EVALUACIÓN

El examen es final. Por lo tanto, la evaluación se hará de todos los conocimientos adquiridos a lo largo del curso y no de los primeros meses únicamente.
Consta de varios textos que se traducirán sin ningún tipo de diccionario ni documentación.

El baremo de corrección de exámenes tendrá en cuenta los aspectos siguientes:
- la inadecuación que afecte a la comprensión del texto original (contrasentido, falso sentido, sin sentido, adición o supresión innecesaria de información, etc.)
- las inadecuaciones que afecten a la expresión de la lengua de llegada (ortografía, gramática, léxico, aspectos textuales y estilísticos, las inadecuaciones funcionales);
- los aciertos: buena comprensión y buena equivalencia en la lengua de llegada.

Se tendrá en cuenta la participación activa y positiva del alumno en las clases y los ejercicios corregidos por el profesor.