UA
   TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL (II)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8265Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS.)
Crdts. Pract.3,5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 6,88 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 32
TOTAL 32
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
TRADUCCIÓN JURÍDICA II, FRANCÉS
Código 8265
PROGRAMA Curso 2012-13
Profesora: María Luisa Muñoz Martín
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.
Los trabajos prácticos consisten en traducciones de textos jurídicos, judiciales, legislativos, de doctrina, etc. tanto en traducción directa como inversa.


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
PRIMERA PARTE:
1. El proceso penal. Las partes. Modo de incoación.

2. La instrucción. La denuncia; su desarrollo procesal. La querella; desarrollo procesal; traducción.

3. Tipos de denuncias. Su traducción.

4. La privación de libertad; sus fases; los "falsos amigos" en traducción.

5. La imputación: Las pruebas de cargo; de descargo. Traducción.

6. Fase de enjuiciamiento. Distintos tribunales.
Distintas infracciones penales; su tipología; su traducción.

7. La acusación; la defensa. Diferentes acusaciones. Traducción.

8. Tipología de los delitos; diferencias en traducción.

9. Técnicas aplicables, literalidad o equivalencia.

10. El final del proceso. Los recursos. Distintas instancias.

11. Tribunales de instancias superiores; su traducción; técnicas aplicables.

12. Comparación con los países francófonos. Elementos traductológicos.

13. Aspectos de traducción: Literal/equivalencias.

14. El lenguaje del proceso penal. Lenguaje sustantivo; adjetivo. Terminología específica.

15. Estudio de los documentos que intervienen en el proceso penal: Judiciales, jurídicos, otros.

16. La traducción de los "falsos amigos". La responsabilidad del traductor jurídico y jurado.

17. Diferencias entre traducción directa e inversa en contextos penales. Diferencias en los contenidos de los distintos documentos de los países francófonos.

18. Tipos de documentos: legislativos, jurisprudenciales, doctrinales, jurídicos.
Estudio comparativo con los francófonos. Técnicas de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE:


Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Escrito de Acusación, Auto de Apertura del Juicio Oral, Ordonnances pénales, etc.

Bibliografía:

Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal. Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques
En las clases teóricas de tipo magistral se pretende dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.
Los trabajos prácticos consisten en traducciones de textos jurídicos, judiciales, legislativos, de doctrina, etc. tanto en traducción directa como inversa.



Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres

SEGUNDA PARTE:

Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Escrito de Acusación, Auto de Apertura del Juicio Oral, Ordonnances pénales, etc.




Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enllaços relacionats
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografia

Code de procédure pénale
Autors:FRANCIA; RENUCCI, Jean-François; ALLAIN, Emmanuelle (col.)
Edició:Paris : Dalloz, 2007.
ISBN:2-247-06969-X
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario jurídico
Autors:GÓMEZ DE LIAÑO Y GONZÁLEZ, Fernando
Edició:Oviedo : Forum, 1999.
ISBN:84-87586-41-4
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Diccionario jurídico español/francés = dictionnaire juridique: français/espagnol
Autors:MERLIN, Olivier
Edició:París : LGDJ-Lextenso, 2012.
ISBN:978-2-275-03740-0
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

DICCIONARIO jurídico Espasa
Autors:-
Edició:Madrid : Espasa Calpe, 2001.
Notes:También disponible en CD-ROM
ISBN:978-84-239-9461-8
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Enjuiciamiento criminal
Autors:B.O.E.
Edició:Madrid : B.O.E., 2014.
ISBN:978-84-340-2051-1
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Autors:Rey Devode Josette (dir.); Rey, Alain (dir.)
Edició:París : Le Robert, 2015.
ISBN:9782321006480
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Ley de enjuiciamiento civil B.O.E.
Autors:B.O.E.
Edició:Madrid : B.O.E., 2000.
ISBN:No disponible
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Nouveau code de procédure civile
Autors:FRANCIA ; DESPRÉS, Isabelle (col.); GUIOMARD, Pascale (col.)
Edició:París : Dalloz, 2008.
ISBN:978-2-247-07459-4
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Vocabulaire juridique
Autors:CORNU, Gérard (dir.)
Edició:París : Presses Univ. de France, 2005.
ISBN:978-2-13-062463-9
Recomanat per: MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 22/10/2013 16:00 19:00 A1/1-27P -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 02/06/2014 15:00 18:00 FI/1-05P -
Període extraordinari de setembre -1 08/09/2014 18:00 21:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Avaluació contínua, examen final
EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa, y 4 preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. (Primera Parte del Programa).
La puntuación será de un máximo de 3,25 para cada texto traducido y 0,75 para cada pregunta contestada.
Los textos traducidos a lo largo del curso por el alumno, corregidos y explicados en clase, tendrán una valoración de 0,5 puntos si estuvieran todos hechos y presentados por parte del alumno.
La suma de los textos traducidos en el examen, más las preguntas y los textos traducidos en clase, será la nota final del examen.