UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.
Código8262Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Grupo (*)Número
1 4
TOTAL 4
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
• Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en condiciones similares a las del traductor profesional.
• Dominar la terminología básica bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas.
• Saber utilizar internet como herramienta para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Conocer y saber utilizar las distintas fuentes de documentación para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas, y asimilar sus características.


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)
• Terminología bilingüe (francés y español) de diversas áreas económicas, comerciales y financieras: la coyuntura económica, las organizaciones, el mercado, las ventas, el marketing, la logística, los recursos humanos, el gobierno de sociedades, la información financiera, la correspondencia
• Traducción francés-español y español-francés de textos de diversos niveles discursivos (técnico-científico, organizativo, jurídico-administrativo, comercial, protocolario, periodístico) referidos a las áreas anteriores
• Tipos de sitios web de interés para la traducción económica, comercial y financiera
• El género textual: análisis de textos y uso de textos paralelos en internet para la práctica de la traducción económica, comercial y financiera
• Explotación de fuentes lingüísticas generales y especializadas para la práctica de la traducción económica, comercial y financiera


Más información
Profesor/a responsable
Gallego Hernández , Daniel Emilio


Metodología docente (2014-15)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82621Gallego Hernández, Daniel Emilio
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Terminologie et documentation: une approche pratique de la traduction d`états financiers
Autor(es):GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:2260-6513 (ISSN-e)
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia: aplicación al francés y al español
Autor(es):Gallego Hernández, Daniel
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2012.
ISBN:978-84-9717-215-8
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 07/10/2014 De 15 a 19 en el aula 6I de Geografía
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 12/06/2015 El examen tendrá lugar en el Laboratorio 7 Horario: 15 a 18hr.
Periodo extraordinario de septiembre -1 02/09/2015 El examen tendrán lugar en el laboratorio 7, Horario de 15 a 18
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
Examen final
• 70% de la nota final: prueba de traducción directa y/o inversa, y de conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni Internet). Criterios de corrección de la prueba de traducción: adecuación terminológica, errores de sentido y expresión en lengua de llegada.
• 30% de la nota final: prueba de documentación aplicada a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros, referida a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a internet).