TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL (I)
Any acadèmic
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Codi
8261
Descripció
Crdts. Teor.
2
TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS).
Crdts. Pract.
4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departaments
Àrea
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
1,5
4,5
Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Prerequisitos
Sense incompatibles
Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades
Matriculats (2013-14)
Grup
(*)
Nombre
1
18
TOTAL
18
(*) 1: GRUP 1 - FRA
Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
Feu clic ací
Horari (2013-14)
Sense horari
Grups de matricula (2013-14)
Grup
(*)
Quadrimestre
Torn
Idioma
Distribució (lletra nif)
1
Anual
T
FRA
des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA
Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
Estudiar y practicar la traducción de todo el proceso judicial civil y actos de carácter extrajudicial, como introducción al desarrollo de técnicas para la traducción jurídica en su conjunto. Igualmente con relación al lenguaje de la Administración y su traducción. Los trabajos prácticos, traducciones, sirven para desarrollar esas técnicas especializadas que la traducción jurídica requiere.
Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
PRIMERA PARTE:
1. El lenguaje administrativo: Características. Tipos de documentos y estructura lingüística. Técnicas de traducción.
2. El lenguaje jurídico y judicial.
Las distintas jurisdicciones. El proceso civil. Partes y elementos del proceso judicial.
Comparación con los países francófonos. Estructura terminológica.
3. El lenguaje del proceso civil. Técnicas de traducción del procedimiento; literalidad o equivalencia. Terminología específica.
4. Desarrollo del proceso judicial. Documentos judiciales y jurídicos del proceso civil y su traducción.
5. Las instancias judiciales; fin del proceso. Recursos. Comparación con los países francófonos. Técnicas de traducción. Teorías y posibilidades; literal o por equivalencia.
6. Teorías y técnicas de traducción de las distintas fases procesales.
7. La traducción de "los falsos amigos" Responsabilidad del traductor en el tratamiento de estas paremias. Técnicas de traducción. Importancia del contexto y del tipo de documento.
8. Relación y diferencias entre la traducción directa y la inversa. El lenguaje de la jurisprudencia, la legislación, la doctrina y jurídico en general. Estudio comparativo con el francés. Técnicas de traducción.
9. Los actos extrajudiciales y su lenguaje. Los regímenes económico matrimoniales. Posibilidades de traducción; literal/equivalencia. Vocabulario específico.
10. Las Sucesiones. Su tratamiento traductológico. Vocabulario específico.
11. La traducción Jurada.
SEGUNDA PARTE:
Prácticas:
a) Traducción de documentos administrativos.
b) " " documentos judiciales, directa e inversa.
c) " " documentos jurídicos, directa e inversa.
d) " " textos legales españoles y francófonos.
e) " " documentos notariales.
Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general, específicamente los distintos códigos civiles y los diccionarios monolíngües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas), (Espasa Calpe).
Diccionarios bilíngües jurídicos: Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolíngües y bilíngües, Larousse, Petit Robert, etc.
Enllaç al programa
Professor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA
Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques
Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
una
Traducción de documentos administrativos.
" " " judiciales, directa e inversa.
" " " jurídicos, directa e inversa.
" " textos legales españoles y francófonos.
" " documentos notariales.
Professorat (2013-14)
Grup
Professor
TEORIA DE 8261
1
MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enllaços relacionats
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es
Bibliografia
Ordena pel títol del llibre
Ordena pel professor que recomana
Code de procédure pénale
Autors:
FRANCIA; RENUCCI, Jean-François; ALLAIN, Emmanuelle (col.)
Edició:
Paris : Dalloz, 2007.
ISBN:
2-247-06969-X
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
Diccionario jurídico
Autors:
GÓMEZ DE LIAÑO Y GONZÁLEZ, Fernando
Edició:
Oviedo : Forum, 1999.
ISBN:
84-87586-41-4
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
Diccionario jurídico español/francés = dictionnaire juridique: français/espagnol
Autors:
MERLIN, Olivier
Edició:
París : LGDJ-Lextenso, 2012.
ISBN:
978-2-275-03740-0
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
DICCIONARIO jurídico Espasa
Autors:
-
Edició:
Madrid : Espasa Calpe, 2001.
Notes:
También disponible en CD-ROM
ISBN:
978-84-239-9461-8
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
Enjuiciamiento criminal
Autors:
B.O.E.
Edició:
Madrid : B.O.E., 2014.
ISBN:
978-84-340-2051-1
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Autors:
Rey Devode Josette (dir.); Rey, Alain (dir.)
Edició:
París : Le Robert, 2015.
ISBN:
9782321006480
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
Ley de enjuiciamiento civil B.O.E.
Autors:
B.O.E.
Edició:
Madrid : B.O.E., 2000.
ISBN:
No disponible
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
]
Nouveau code de procédure civile
Autors:
FRANCIA ; DESPRÉS, Isabelle (col.); GUIOMARD, Pascale (col.)
Edició:
París : Dalloz, 2008.
ISBN:
978-2-247-07459-4
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
Vocabulaire juridique
Autors:
CORNU, Gérard (dir.)
Edició:
París : Presses Univ. de France, 2005.
ISBN:
978-2-13-062463-9
Recomanat per:
MUÑOZ MARTIN, MARIA LUISA
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Accés a les edicions anteriors
]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
Convocatòria
Grup
(*)
Data
Hora d’inici
Hora d’fi
Aules assignades
Observacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis
-1
16/10/2013
-
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals
-1
11/06/2014
15:00
18:00
FI/3-12P
-
Període extraordinari de setembre
-1
08/09/2014
18:00
21:00
FI/1-05P
-
(*) 1: GRUP 1 - FRA
Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Examen final
El examen consistirá en la traducción de
dos textos sin diccionario,
en traducción directa e inversa y
cuatro preguntas
sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.
La evaluación será la siguiente:
-
un máximo de 3,25 puntos
por cada uno de los textos para traducir y
-
un máximo de 0,75 puntos
por cada una de las cuatro preguntas de teoría.
-
una puntuación de 0,5
por las traducciones de todos los textos que se practicarán durante el curso.
La suma de todo ello será la nota final.