UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.
Código8261Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2014-15)
Grupo (*)Número
1 11
69 1
TOTAL 12
(*) 1: GRUP 1 - FRA
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - FRA


Ofertada como libre elección (2014-15)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2014-15)
Sin horario


Grupos de matricula (2014-15)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
69 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2014-15)
Estudiar y practicar la traducción de todo el proceso judicial civil y actos de carácter extrajudicial, como introducción al desarrollo de técnicas para la traducción jurídica en su conjunto. Igualmente con relación al lenguaje de la Administración y su traducción. Los trabajos prácticos, traducciones, sirven para desarrollar esas técnicas especializadas que la traducción jurídica requiere.


Contenidos teóricos y prácticos (2014-15)
PRIMERA PARTE:
1. El lenguaje administrativo: Características. Tipos de documentos y estructura lingüística. Técnicas de traducción.
2. El lenguaje jurídico y judicial.
Las distintas jurisdicciones. El proceso civil. Partes y elementos del proceso judicial.
Comparación con los países francófonos. Estructura terminológica.

3. El lenguaje del proceso civil. Técnicas de traducción del procedimiento; literalidad o equivalencia. Terminología específica.
4. Desarrollo del proceso judicial. Documentos judiciales y jurídicos del proceso civil y su traducción.
5. Las instancias judiciales; fin del proceso. Recursos. Comparación con los países francófonos. Técnicas de traducción. Teorías y posibilidades; literal o por equivalencia.
6. Teorías y técnicas de traducción de las distintas fases procesales.
7. La traducción de "los falsos amigos" Responsabilidad del traductor en el tratamiento de estas paremias. Técnicas de traducción. Importancia del contexto y del tipo de documento.
8. Relación y diferencias entre la traducción directa y la inversa. El lenguaje de la jurisprudencia, la legislación, la doctrina y jurídico en general. Estudio comparativo con el francés. Técnicas de traducción.
9. Los actos extrajudiciales y su lenguaje. Los regímenes económico matrimoniales. Posibilidades de traducción; literal/equivalencia. Vocabulario específico.
10. Las Sucesiones. Su tratamiento traductológico. Vocabulario específico.
11. La traducción Jurada.

SEGUNDA PARTE:
Prácticas:


a) Traducción de documentos administrativos.
b) " " documentos judiciales, directa e inversa.
c) " " documentos jurídicos, directa e inversa.
d) " " textos legales españoles y francófonos.
e) " " documentos notariales.

Bibliografía:

Textos legales españoles y francófonos en general, específicamente los distintos códigos civiles y los diccionarios monolíngües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas), (Espasa Calpe).
Diccionarios bilíngües jurídicos: Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolíngües y bilíngües, Larousse, Petit Robert, etc.



Más información
Profesor/a responsable
Carratala Puertas , Irene


Metodología docente (2014-15)
Clases teóricas y prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
unaTraducción de documentos administrativos.
" " " judiciales, directa e inversa.
" " " jurídicos, directa e inversa.
" " textos legales españoles y francófonos.
" " documentos notariales.


Profesores (2014-15)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82611Carratala Puertas, Irene
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2014-15)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 16/10/2014 De 17:00-19:00 h Lugar: Facultad de Educación I. Despacho 33
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 10/06/2015 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2015 15:00 18:00 FI/3-11M -
(*) 1: GRUP 1 - FRA
(*) 69: APROBADO POR COMPENSACIÓN (APC) - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2014-15)
Examen final
El examen consistirá en la traducción de dos textos sin diccionario, en traducción directa e inversa y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.
La evaluación será la siguiente:
- un máximo de 3,25 puntos por cada uno de los textos para traducir y
- un máximo de 0,75 puntos por cada una de las cuatro preguntas de teoría.
- una puntuación de 0,5 por las traducciones de todos los textos que se practicarán durante el curso.
La suma de todo ello será la nota final.