UA
   TRADUCCIÓ LITERÀRIA ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8260Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS LITERARIS I ASSAJOS).
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ24


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 94
TOTAL 94
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 05/03/2010 M 17:00 19:00 FI/3-11M
  1 08/03/2010 21/05/2010 M 17:00 18:00 FI/3-11M
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1.1 01/02/2010 05/03/2010 J 16:00 18:00 FI/3-11M
  1.1 08/03/2010 21/05/2010 M 18:00 19:00 FI/3-11M
  1.1 08/03/2010 21/05/2010 J 16:00 18:00 FI/3-11M
  1.2 01/02/2010 16/04/2010 X 14:00 15:00 FI/3-12P
  1.2 01/02/2010 16/04/2010 J 13:00 15:00 FI/3-13P
  1.2 19/04/2010 21/05/2010 J 13:00 15:00 FI/3-13P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: GRUP0 1.1 - FRA
1.2: GRUP0 1.2 - FRA


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T FRA des de A fins a Z
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
* Continuar el perfeccionamiento de los aspectos básicos y fundamentales de la traducción literaria iniciada en 2º curso.
* Sensibilizar con las dificultades de traducción de un texto literario de manera profesional.
* Saber traducir textos originales en prosa literaria y poética desde la época medieval al siglo XXI (selección de textos)
* Saber redactar los textos de tal forma que transmitan una fuerza equiparable a la del texto original en cuanto a los aspectos lingüísticos, a la capacidad de suscitar la emoción del lector y la visión novedosa de la realidad que evoca el autor.


Continguts teòrics i pràctics (2009-10)

El programa se articula en torno a la temática literaria de la traducción de los distintos géneros y de las diferentes etapas de la Literatura en Lengua Francesa (traducción directa) o en Lengua Española (traducción inversa). Tres son los pilares de la asignatura: a) un trabajo de traducción literaria, b) un comentario literaria y traductológico acompañado de la traducción de un fragmento o de una poema y c) unos contendidos de teoría de la traducción literaria.

El programa comprende , en primer lugar (apartado a), la elaboración de un trabajo escrito, que debe respetar las normas dadas en clase y por escrito, en cuanto a la elaboración y presentación del mismo, y que se refiere a la traducción de una novela escrita en lengua francesa y que haya sido publicada con posterioridad al año 2001. La traducción de la novela elegida por el alumno debe ser aceptada por el profesor mediante un documento escrito y firmado por ambos (encargo de traducción) y no podrá aceptarse el trabajo si en el momento de la entrega la novela ha sido traducida al castellano y puesta a la venta en el mercado. Para los alumnos extranjeros la novela elegida estará escrita en lengua española.

El programa recoge, en segundo lugar (apartado b), la traducción comentada de una selección de textos poéticos, narrativos o dramáticos desde la Edad Media al Siglo XX. Las traducciones y los comentarios literarios y traductológicos de los textos que se propongan para este curso deben ser preparados por el alumno previamente, requisito sin el cual le será difícil participar activamente en clase. Los textos se entregan al alumno al inicio de las clases, mediante fotocopias que se depositan en la Fotocopiada de la Facultad y varían de curso a curso.

El programa se complementa, en tercer lugar (apartado c) de una breve teoría de la traducción literaria y ofrece al alumno una Antología de textos en diacronía y en sincronía, para reflexionar en torno a estos problemas específicos.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
NAVARRO DOMINGUEZ , FERNANDO


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques
La asignatura es de carácter teórico y práctico. El profesor hará la exposición teórica y práctica de la asignatura en los términos siguientes:

- Cuando se trate del programa de teoría de la traducción literaria el profesor se apoyará en los textos literarios propuestos, presentado el autor y la época, comentado el texto, criticando las diferentes traducciones existentes y proponiendo una nueva traducción si fuera posible (estudio diacrónico). Para el estudio de aspectos sincrónicos el profesor recurrirá a la antología de textos que acompañan a este programa (ver fotocopias) y realizará los comentarios pertinentes con la participación del alumno.

- Cuando se trate de las clases prácticas de traducción poética de autores contemporáneos, el profesor se limitará, en primer lugar, a estudiar el poema sin relación al autor, esbozar un comentario literario del mismo y proponer una traducción razonada, con comentario traductológico. A continuación, ofrecerá todas las traducciones publicadas en España sobre dicho poema y, en último lugar, se hablará del autor, movimiento literario y referentes contextuales. En los casos de traducción narrativa se limitará a la traducción comentada (aspectos traductológicos) sin realizar el comentario literario del texto.

- En cuanto al encargo de traducción literaria (novela contemporánea en lengua francesa o en lengua española que debe traducir el alumno y que constituye el trabajo de base de esta materia, novela que debe estar publicada con posterioridad a 2001) se invita a leer detenidamente los folios que explican las características del trabajo (ver fotocopias) y a consultar, en todo momento, al profesor de la asignatura.

- Las clases prácticas de traducción tienen utilidad para el alumno si éste trae preparado el poema a clase, participa en el debate activamente y propone interpretaciones, comentarios y traducciones sobre el mismo. Se controla la asistencia a estas clases y se anota la participación de los alumnos en su ficha

Cada texto que se proponga responde, como mínimo, a un objetivo básico: el conocimiento de un género, de un movimiento literario, de un problema específico, etc. El comentario razonado de la traducción debe incluir, si el texto lo permite, la crítica de aquellas traducciones que hayan sido objeto de publicación, éstas deben reseñarse citando la fuente bibliográfica correspondiente.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Programación de clases prácticas: Propuesta de textos a traducir y comentar

(Los textos se encuentran en la fotocopiadora de la Facultad)

1) Prosa en francés

Guy de Maupassant (1880) : Boule de suif. Cuento
Guy de Maupassant (1881) : La Maison Tellier Cuento
Guy de Maupassant (1883) : Une partie de campagne Cuento

QUENEAU, R. (1947) Exercices de style. Paris: Gallimard / Ejercicios de estilo. Versión de Antonio Fernández Ferrer. Madrid: Cátedra, 1987= 20049

2) Prosa en español

Pío Baroja (1902) : Los panaderos Cuento
Pío Baroja (1902) : El carbonero Cuento
Manuel Vicent (1997) : Servicio de urgencias Cuento

ESQUIVEL, L (1989) Como agua para chocolate. Barcelona: Debolsillo, 2007. Traducción francesa de Eduardo Jiménez y Jacques Remy- Zéphir, Chocolat amer. Paris, Gallimard, 2009 (en 1991 se publica por vez primera en R. Laffont).

3) Poemas en francés

Selección de poemas de Baudelaire, Hugo, Mallarmé, Rimbaud, Verlaine, etc.

4) Poemas en español:

Selección de poemas de Alberti, Cernuda, Hernández, etc.


El texto de los poemas seleccionados se entregarán a los alumnos al inicio de las clases en el II cuatrimestre.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82601NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82601.1NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
1.2NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 24/11/2009 15:00 18:00 A1/1-26P -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2010 15:00 19:00 A1/0-04G -
Període extraordinari de setembre -1 10/09/2010 15:00 19:00 A1/0-21G -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
4.1. Un trabajo escrito de traducción de una novela o ensayo

Traducción al español o al francés de un mínimo de cincuenta páginas de una novela en Lengua francesa o española que no haya sido traducida. La novela en lengua francesa - o en lengua española si se trata de alumno extranjero- debe ser posterior al 2001. La traducción debe, necesariamente, tratar las partes siguientes: a) presentación del autor y sus obras, b) estudio literario de toda la novela objeto de la traducción (ver bibliografía necesaria) y c) las dificultades de la traducción que el alumno haya encontrado. A continuación debe figurar la traducción del texto en edición bilingüe (traducción encarada). Sin la presentación del trabajo, la asignatura no podrá ser evaluada. La entrega del trabajo debe hacerse obligatoriamente como más tarde DIEZ DÍAS ANTES de realizar el examen final, de forma personal y en horas de tutoría del profesor, uniendo al trabajo la obra original, obra que será devuelta al alumno cuando se haya corregido la traducción. Para la convocatoria de septiembre 2010 se establece el día UNO DE DESPTIEMBRE de 10 a 14 h. y de 18 a 20 h. - tutorías del profesor Navarro - el plazo máximo para la entrega de trabajos.

El valor del trabajo representa el 40 % de la nota final. Se ruega la lectura detallada de las fotocopias depositadas en la Facultad sobre la elaboración y presentación del trabajo. Los alumnos españoles redactan su trabajo en español y traducen al español, los alumnos extranjeros redactan el trabajo en francés y traducen al francés.

4.2. Un examen escrito en dos partes

Una parte práctica (valor máximo 3 puntos)

Consiste en la traducción de un texto poético o narrativo del francés al español, precedida de un comentario de texto literario, del tipo de los que se realizan en clase. El comentario será redactado en francés para los españoles y en español para los franceses. Los alumnos podrán consultar sus libros y materiales de clase con excepción de las traducciones de los autores propuestos. Sólo los alumnos que asisten al 75 % de las clases prácticas podrán realizar este tipo de examen. Duración tres horas.

Para aquellos alumnos que no pueden asistir a clase, o su asistencia sea inferior al 75 %, el examen de la parte práctica consiste en la traducción directa e inversa de textos los narrativos propuestos en el programa, sin el empleo de diccionarios ni materiales.

Una parte teórica (valor máximo 3 puntos)

Consiste en contestar a las preguntas que se formulen relacionadas con la teoría de la traducción literaria expuestas en clase por el profesor durante el curso, sin ayuda de ningún tipo de material. La duración máxima será de una hora.

5.- CRITERIOS DE EVALUACION.

Son principios básicos de corrección los siguientes:

- La inadecuación que afecte a la comprensión del texto original (contrasentido, falso sentido, adición o supresión innecesaria de información, etc.),
- -las inadecuaciones que afecten a la expresión de la lengua de llegada (ortografía, gramática, léxico, estilística, coherencia textual)
- y las inadecuaciones de tipo funcional.

Se valorará positivamente los comentarios que acompañen a la traducción, en especial los relativos al tipo de opción que se elija entre varias traducciones posibles, así como la capacidad de