La asignatura es de carácter teórico y práctico. El profesor hará la exposición teórica y práctica de la asignatura en los términos siguientes:
- Cuando se trate del programa de teoría de la traducción literaria el profesor se apoyará en los textos literarios propuestos, presentado el autor y la época, comentado el texto, criticando las diferentes traducciones existentes y proponiendo una nueva traducción si fuera posible (estudio diacrónico). Para el estudio de aspectos sincrónicos el profesor recurrirá a la antología de textos que acompañan a este programa (ver fotocopias) y realizará los comentarios pertinentes con la participación del alumno.
- Cuando se trate de las clases prácticas de traducción poética de autores contemporáneos, el profesor se limitará, en primer lugar, a estudiar el poema sin relación al autor, esbozar un comentario literario del mismo y proponer una traducción razonada, con comentario traductológico. A continuación, ofrecerá todas las traducciones publicadas en España sobre dicho poema y, en último lugar, se hablará del autor, movimiento literario y referentes contextuales. En los casos de traducción narrativa se limitará a la traducción comentada (aspectos traductológicos) sin realizar el comentario literario del texto.
- En cuanto al encargo de traducción literaria (novela contemporánea en lengua francesa o en lengua española que debe traducir el alumno y que constituye el trabajo de base de esta materia, novela que debe estar publicada con posterioridad a 2001) se invita a leer detenidamente los folios que explican las características del trabajo (ver fotocopias) y a consultar, en todo momento, al profesor de la asignatura.
- Las clases prácticas de traducción tienen utilidad para el alumno si éste trae preparado el poema a clase, participa en el debate activamente y propone interpretaciones, comentarios y traducciones sobre el mismo. Se controla la asistencia a estas clases y se anota la participación de los alumnos en su ficha
Cada texto que se proponga responde, como mínimo, a un objetivo básico: el conocimiento de un género, de un movimiento literario, de un problema específico, etc. El comentario razonado de la traducción debe incluir, si el texto lo permite, la crítica de aquellas traducciones que hayan sido objeto de publicación, éstas deben reseñarse citando la fuente bibliográfica correspondiente.
|