UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA (FRANCÉS-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8259Descripció
Crdts. Teor.4TÈCNIQUES D'ORATÒRIA I SÍNTESI ORAL. VARIANTS D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA. COMPRENSIÓ, ANÀLISI, MEMORITZACIÓ I/O ANOTACIÓ, REFORMULACIÓ. TÈCNIQUES D'ANOTACIÓ. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA.
Crdts. Pract.5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ45


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
El objetivo general de la presente asignatura es ofrecer al alumnado una introducción a la teoría y práctica de la interpretación consecutiva en tanto que actividad profesional.

Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (escucha activa, comprensión, memorización, toma de notas, restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación consecutiva de garantías en un contexto profesional.

2- Hacer de esta asignatura la antesala necesaria que proporcionará una serie de estrategias (selección de la información, reformulación, etc.) que ulteriormente resultarán de gran utilidad en la práctica de la interpretación simultánea.


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (comprensión, memorización, anticipación, restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación consecutiva de garantías en un contexto profesional.

2- La asignatura se concibe como la antesala de la asignatura de interpretación simultánea.

Para lograr estos objetivos se trabajarán progresivamente los siguientes aspectos prácticos:

-la escucha activa (el objetivo es percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso),
-la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso,
-la memorización,
-la paráfrasis,
-la restitución,
-la selección de la información
-la improvisación, reacción
-la atención concentración

Se interpretarán discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural a medida que avance el curso.

Los aspectos teóricos serán explicados al hilo de las clases prácticas. Básicamente, desde un punto de vista teórico se expondrán:
- una breve historia de la interpretación consecutiva.
- la particularidades técnicas y profesionales de la consecutiva.
- el mercado profesional de la consecutiva en las organizaciones internacionales y en el mercado privado español.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodologia docent (2015-16)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2015-16)
Grup Professor
TEORIA DE 82591Tolosa Igualada, Miguel
Enllaços relacionats
http:/http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.bootheando.com/


Bibliografia

Interpretation: techniques and exercises
Autors:NOLAN, James
Edició:Clevedon : Multilingual Matters, 2007.
ISBN:1-85359-790-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autors:BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La prise de notes en interpretation consecutive
Autors:ROZAN, Jean-François
Edició:Geneve : Librairie de l`Universite Georg, 1984.
ISBN:2-8257-0114-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Lettres Modernes, 2000.
ISBN:978-2-256-90752-4
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)

L`interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Lettres Modernes, 1968.
ISBN:2-256-90823-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Pédagogie raisonnée de l`interprétation
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Didier Érudition, 1989.
ISBN:2-86460-138-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
Informació no disponible en aquests moments.
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat