UA
   TÈCNIQUES D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA (FRANCÉS-ESPANYOL)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8259Descripció
Crdts. Teor.4TÈCNIQUES D'ORATÒRIA I SÍNTESI ORAL. VARIANTS D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA. COMPRENSIÓ, ANÀLISI, MEMORITZACIÓ I/O ANOTACIÓ, REFORMULACIÓ. TÈCNIQUES D'ANOTACIÓ. EXERCICIS D'INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA.
Crdts. Pract.5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ45


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 16
TOTAL 16
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
El objetivo general de la presente asignatura es ofrecer al alumnado una introducción a la teoría y práctica de la interpretación consecutiva en tanto que actividad profesional.

Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (escucha activa, comprensión, memorización, toma de notas, restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación consecutiva de garantías en un contexto profesional.

2- Hacer de esta asignatura la antesala necesaria que proporcionará una serie de estrategias (selección de la información, reformulación, etc.) que ulteriormente resultarán de gran utilidad en la práctica de la interpretación simultánea.


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (comprensión, memorización, anticipación, restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación consecutiva de garantías en un contexto profesional.

2- La asignatura se concibe como la antesala de la asignatura de interpretación simultánea.

Para lograr estos objetivos se trabajarán progresivamente los siguientes aspectos prácticos:

-la escucha activa (el objetivo es percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso),
-la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso,
-la memorización,
-la paráfrasis,
-la restitución,
-la selección de la información
-la improvisación, reacción
-la atención concentración

Se interpretarán discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural a medida que avance el curso.

Los aspectos teóricos serán explicados al hilo de las clases prácticas. Básicamente, desde un punto de vista teórico se expondrán:
- una breve historia de la interpretación consecutiva.
- la particularidades técnicas y profesionales de la consecutiva.
- el mercado profesional de la consecutiva en las organizaciones internacionales y en el mercado privado español.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques
El programa de la asignatura se vertebra, por lo que a los contenidos teóricos y práticos y su secuenciación temporal se refiere, a partir de las diferentes fase que se suceden e interactúan durante el proceso interpretativo de la modalidad consecutiva. Así, se trabajará progresivamente la escucha activa (el objetivo es llegar a percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso), la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso, ejercicios de memorización, ejercicios de paráfrasis, ejercicios de restitución, etc. Una parte del curso se dedicará a la explicación y puesta en práctica de los principios que rigen la toma de notas. Una vez adquirida la técnica de la toma de notas y una vez que los alumnos sean conscientes de que la toma de notas no constituye un fin en sí misma, sino un medio para llegar a un fin (recordar una serie elementos que nos permitirán restituir el mensaje original), se pasará a la interpretación de discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural.


BIBLIOGRAFÍA:
NOLAN, J. (2005), Interpreting: Techniques and Exercices, Multilingual Matters
LEDERER, M., et SELESKOVITCH, D. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Publications de la Sorbonne.
ROZAN, J-F. (1956), La prise de notes en interprétation consécutive, Genève: Georg.
SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, D. (1975), Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l¿interprétation, Paris : Didier érudition.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
Trabajos en los laboratorios de la facultad y desde sus casas a través de la PLATAFORMA MULTIMEDIA PARA LA DOCENCIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN.


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82591CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
Tolosa Igualada, Miguel
Enllaços relacionats
http:/http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.bootheando.com/


Bibliografia

Interpretation: techniques and exercises
Autors:NOLAN, James
Edició:Clevedon : Multilingual Matters, 2007.
ISBN:1-85359-790-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg
Autors:BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edició:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La prise de notes en interpretation consecutive
Autors:ROZAN, Jean-François
Edició:Geneve : Librairie de l`Universite Georg, 1984.
ISBN:2-8257-0114-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Lettres Modernes, 2000.
ISBN:978-2-256-90752-4
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)

L`interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Lettres Modernes, 1968.
ISBN:2-256-90823-2
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Pédagogie raisonnée de l`interprétation
Autors:SELESKOVITCH, Danica
Edició:Paris : Didier Érudition, 1989.
ISBN:2-86460-138-9
Recomanat per: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 11/10/2013 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 06/06/2014 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 03/09/2014 18:00 21:00 FI/2-09P -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Examen final
Examen final que tendrá lugar en la fecha especificada por la Facultad de Letras.
Los criterios de evaluación de la prestación de los alumnos, tanto en directa como inversa, serán los siguientes:

FIDELIDAD Sobre 20 puntos
Mínimo requerido: 10
1 -Fidelidad global al mensaje del discurso original (DO)
2 -Fidelidad a la lógica y a la argumentación del DO (orientación
argumentativa, vouloir dire)

EVALUACIÓN DEL PRODUCTO Sobre 12 puntos
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS (4)
3 - Precisión terminológica
4 - Precisión semántica
5 - Riqueza expresiva (contenido)
6 - Riqueza expresiva (fonética)
ASPECTOS TEXTUALES (4)
7 - Coherencia
8- Cohesión
9-Adecuación (Variación diatópica, diastrática, diacrónica/ nivel de
lengua)
ASPECTOS PRAGMÁTICOS (2)
10- Fidelidad a la función del DO.
ASPECTOS FORMALES (2)
11- Tono, entonación, voz, prosodia, ritmo
12- Fluidez, convicción, naturalidad

TÉCNICA Sobre 8 puntos
13- Capacidad de análisis (escucha inteligente)
14- Capacidad de reformulación.
15- Capacidad de improvisación.
16- Capacidad de reacción.
17- Capacidad de simplificación, síntesis
18- Capacidad de gestión de estrés.

GRADO DE "CONSUMIBILIDAD" La pregunta 19 debe obtener
un SÍ para aprobar
19- ¿Es el discurso interpretado consumible en directo?
TIPO DE DISCURSO
Discurso profesional 9-10 (MATRÍCULA)
Discurso cuasi-profesional 8,5-9,5 (SOBRESALIENTE)
Discurso destacable 7-8 (NOTABLE)
Discurso aceptable 5-6,9 (APROBADO)
Discurso inaceptable 3,5-4,9 (SUSPENSO)
Discurso paralelo 2-3,5 (SUSPENSO)
Discurso sin sentido 1-2 (SUSPENSO)

Los requisitos para aprobar son:
1- Obtener en fidelidad como mínimo 10 puntos
2- Que el discurso interpretado sea un producto consumible
3- Si cumple estos los 2 requisitos previos, que el alumno haya obtenido como mínimo 20 puntos sobre
un total de 40.