El programa de la asignatura se vertebra, por lo que a los contenidos teóricos y práticos y su secuenciación temporal se refiere, a partir de las diferentes fase que se suceden e interactúan durante el proceso interpretativo de la modalidad consecutiva. Así, se trabajará progresivamente la escucha activa (el objetivo es llegar a percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso), la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso, ejercicios de memorización, ejercicios de paráfrasis, ejercicios de restitución, etc. Una parte del curso se dedicará a la explicación y puesta en práctica de los principios que rigen la toma de notas. Una vez adquirida la técnica de la toma de notas y una vez que los alumnos sean conscientes de que la toma de notas no constituye un fin en sí misma, sino un medio para llegar a un fin (recordar una serie elementos que nos permitirán restituir el mensaje original), se pasará a la interpretación de discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural.
BIBLIOGRAFÍA: NOLAN, J. (2005), Interpreting: Techniques and Exercices, Multilingual Matters LEDERER, M., et SELESKOVITCH, D. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Publications de la Sorbonne. ROZAN, J-F. (1956), La prise de notes en interprétation consécutive, Genève: Georg. SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication, Paris: Minard. SELESKOVITCH, D. (1975), Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris: Minard. SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l¿interprétation, Paris : Didier érudition. |