UA
   INTRODUCCIÓ A LA TRAD. LITERÀRIA ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8256Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS LITERARIS. ANÀLISIS PRÈVIES DE CONCEPTES BÀSICS LITERARIS I ESTILÍSTICS.
Crdts. Pract.5
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 10 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA FRANCESA35


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Grup (*)Nombre
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
Si la pratique de la traduction littéraire a existé depuis de nombreux siècles, de nos jours son importance est indéniable tenant compte du nombre d`ouvrages traduits et du marché éditorial. La traduction par le fait de sa complexité, par son appartenance à tous les domaines de la pensée et de l`activité humaine, par son immense incidence culturelle et littéraire mérite d`être constituée en un domaine du savoir et de la connaissance. Longtemps considérée comme pratique intermédiaire, comme moyen de communication, nous nous proposons de dépasser cette vision reconsidérant la traduction littéraire comme une activité artistique (traduction-recréation). Si la compétence linguistique est fondamentalement nécessaire aussi bien en langue de départ qu`en langue d`arrivée, les connaissances de la culture et de la tradition littéraires sont pour le moins tout aussi importantes. C`est ainsi que ce cours permettra aux élèves d`avoir dans un premier temps une connaissance de la littéraure française, des différentes époques et genres... Ce parcours sera fondé sur l`approche et l`analyse du lexique et des caratéristiques stylistiques des auteurs abordés. Abordage de textes qui aura pour visée fondamentale l`acquisition de la part des élèves des stratégies pour différencier les styles individuels (cf. capacité critique que doit avoir tout traducteur). Dans un deuxième temps les élèves commenceront à s`exercer dans la pratique de la traduction littéraire proprement dite à travers les textes proposés par le professeur. Étant donné que la plupart des élèves sont hispanophones, ce cours s`articule sur deux parties: un premier temps (français-espagnol) et un deuxième temps espagnol-français [auteurs de la deuxìème moitié du XXème siècle en avant). Cette dernière ne représentant qu`un 30% du cours du fait qu`il s`agit d`un cours d`Introduction à la traduction littéraire et que les élèves sont de langue maternelle espagnole.


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
Partie: Français/espagnol (70% de la matière).
Introduction: Réflexion théorique. 0. Bref parcours historique des réflexions au sujet de la traduction littéraire et de la tâche du traducteur: Traduction littéraire: fidélité ou liberté? Thème 1: Approches de quelques langages littéraires et pratiques d'analyses lexicales et stylistiques.2. Quelques auteurs et textes du XVIII: Diderot, Voltaire et Rousseau. Thème 3: le XIXe siècle. Introduction générale à l'époque littéraire. Un demi-siècle de romantisme. Fascination et dépassement du réel. Le langage poétique dans la période romantique: quelques poètes romantiques. Le langage romanesque dans la période romantique: ses tentatives. Le langage reáliste et naturaliste. Balzac, Flaubert, Stendhal et Zola. Thème 4: le XXe siècle. De la période des innovations à nos jours. Avant la première guerre mondiale. L'entre-deux-guerres. De la deuxième guerre mondiale à nos jours. Le langage poétique de l'avant-garde. Ses tentatives et évolution jusqu'à nos jours. Le langage romanesque chez les innovateurs. Le langage théâtral. Ses innovations et nouvelles voies. Le langage chez les surréalistes. Poésie et roman. Le langage chez les existentialistes. Roman et théâtre. Le langage chez les nouveaux romanciers.
DE CHAQUE LANGAGE LITTÉRAIRE ET AUTEURS ABORDÉS LES ÉLÈVES AURONT À S'EXERCER DANS LA PRATIQUE DU COMMENTAIRE STYLISTIQUE ET LEXICAL ET À FAIRE DES TRADUCTIONS DES FRAGMENTS CHOISIS.
Pour la partie version espagnol/français ( 30% de la matière).
Étude des auteurs espagnols les plus représentatifs de la deuxième moitié du XXe siècle à nos jours. Approche des caractéristiques lexicales et stylistiques et traductions de fragments choisis.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Corbi Saez , Maria Isabel


Metodologia docent (2013-14)
Classes teòriques i pràctiques





Cette matière correspondant aux anciens diplômes de Licenciatura pourra être repêchée à l'aide de seánces tutoriales, les cours présentiels n'étant pas prévus par l'administration.



Normal
0


21


false
false
false

ES
X-NONE
X-NONE
























































Cette matière correspondant aux anciens diplômes de Licenciatura pourra être repêchée à l'aide de seánces tutoriales, les cours présentiels n'étant pas prévus par l'administration.



Normal
0


21


false
false
false

ES
X-NONE
X-NONE



















































UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82561Corbi Saez, Maria Isabel
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Compendio de literatura comparada
Autors:Brunel, Pierre (dir.); Chevrel, Yves (dir.); Perus, François (rev.)
Edició:México : Siglo XXI, 1994.
ISBN:978-968-231857-3
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

El premio
Autors:VÁZQUEZ MONTALBÁN, Manuel
Edició:Barcelona : Planeta, 2001.
ISBN:84-08-04063-4
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Éléments de métrique française
Autors:MAZALEYRAT, Jean
Edició:Paris : Armand Colin, 2011.
ISBN:978-2-200-26743-8
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Forme et signification: essai sur les structures littéraires de Corneille à Claudel
Autors:ROUSSET, Jean
Edició:Paris : José Corti, 1984.
ISBN:2-7143-0074-X
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Histoire de la littérature française
Autors:LANSON, G. ; TUFFRAU, Paul
Edició:Paris : Librairie Hachette, 1992.
ISBN:2-01-011815-4
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Histoire de la littérature française
Autors:BRUNEL, Pierre [et al.]
Edició:Paris : Bordas, 2001.
ISBN:No disponible
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Histoire de la poésie française. La poésie du XXe siècle
Autors:SABATIER, Robert
Edició:Paris : Albin Michel, 1982-1988.
ISBN:2226001433
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

Historia de la literatura francesa
Autors:Aragón, María Aurora [et al.]; Prado, Javier del (coord.)
Edició:Madrid : Cátedra, 1994.
ISBN:84-376-1260-8
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La notion de fidélité en traduction
Autors:HURTADO ALBIR, Amparo
Edició:Paris : Didier Erudition, 1990.
ISBN:2-86460-151-6
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La poétique du traduire
Autors:MESCHONNIC, Henri
Edició:Paris : Verdier, 1999.
ISBN:2-86432-307-9
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Le roman depuis la Révolution
Autors:Raimond, Michel
Edició:Paris : Armand Colin, 1981.
ISBN:No disponible
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Le traducteur
Autors:GÉLAT, Jacques
Edició:Paris : Corti, 2007.
ISBN:978-2-7143-0910-5
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

L`épreuve de l`étranger: culture et traduction dans l`Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermachev, Holderlin
Autors:BERMAN, Antoine
Edició:Paris : Gallimard, 1984.
ISBN:978-2-07-070076-9
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Lire et traduire
Autors:DEMANUELLI, Claude; DEMANUELLI, Jean
Edició:Paris : Masson, 1991.
ISBN:978-2-225-82119-6
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

Littérature française du XXe siècle
Autors:Bancquart, Marie Claire
Edició:Paris : Presses Universitaires de France, 1992.
ISBN:978-2-13-044810-5
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Petit traité de poésie française
Autors:BANVILLE, Theodore de
Edició:Paris : Ressouvenances, 1998.
ISBN:978-2-90442-990-3
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

Teoría de la traducción literaria
Autors:Esteban Torre
Edició:Madrid .
ISBN:84-7738-220-4
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traduction et culture
Autors:CORDONNIER, Jean-Louis
Edició:Paris : Hatier, 1995.
ISBN:2-278-04500-3
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traduire la figure de style
Autors:BOISSEAU, Maryvonne; CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRA.
Edició:Paris : Presses Sorbonne nouvelle, 2005.
ISBN:978-2-87854-327-8
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)

XVIIe siécle: les grantsauteurs français: anthologie et histoire littéraire
Autors:LAGARDE, André; MICHARD, Laurent
Edició:Paris : Bordas, 1998.
ISBN:2-04-0162-11-9
Recomanat per: CORBI SAEZ, MARIA ISABEL (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 10/10/2013 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 05/06/2014 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 04/09/2014 15:00 18:00 FI/3-11M -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
Avaluació contínua, examen final
D`une part les élèves auront à faire un travail (une quinzaine de pages). Cette partie qui constitue un 30 % (de la note finale) versera sur un/deux auteurs (français et/ou espagnol) et comportera (pour chacun) une étude du contexte culturel et littéraire ainsi que l`analyse des caractéristiques lexicales et stylistiques. Pour ensuite proposer une traduction d`un fragment choisi suivant l`exemple des cours pratiques (une cinquantaine de lignes pour l`auteur français et une trentaine de lignes pour l`espagnol)). La/Les deux traduction/s devront être suivies obligatoirement d`un commentaire traductologique. Par ailleurs, l`épreuve de juin qui constitue un 40% se basera sur l`approche des caractéristiques lexicales et stylistiques d`un auteur (français et espagnol) et sur la traduction du fragment correspondant à chacun des auteurs. De plus, les pratiques suivies (partie de traduction directe et inverse séparément) regroupées dans leur cahier pratique correspondant et constituant les AADD représentent un 30%. Ces pratiques étant OBLIGATOIRES, les élèves ne pouvant y assister pour des questions personnelles ou professionnelles devront se mettre en contact avec le/s professeurs afin de décider les moyens pour suppléer cette partie. Par ailleurs, pour réussir la matière et donc pour faire la moyenne il faudra avoir réussi les différentes parties séparément. LA PARTIE DE TRADUCTION DIRECTE CONSTITUE UN 70% ET LA TRADUCTION INVERSE UN 30% (LE TOUT -AADD ET EXAMENS- CONSTITUENT UN 70% DE LA NOTE FINALE).
N.B.: L`évaluation des examens et des travaux tiendra compte non seulement des contenus spécifiques et des compétences visées à travers les objectifs de la matière, de la compétence en langue française des élèves.