UA
   LA TRADUCCIÓ I INTERNET    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8242Descripció
Crdts. Teor.3UTILITZACIÓ DELS MITJANS EXISTENTS EN LA XARXA PER AL QUEFER PROFESSIONAL (TELETREBALL I PUBLICITAT INDIVIDUAL), LA DOCUMENTACIÓ (GLOSSARIS I RECERQUES EN GENERAL) I EL CONTACTE AMB ALTRES PROFESSIONALS.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2013-14)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2013-14)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2013-14)
Sense horari


Grups de matricula (2013-14)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T ANG des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2013-14)
Objetivo general

La asignatura "Traducción e Internet" tiene como objetivo general profundizar, de una forma práctica, en el uso y conocimiento de las posibilidades que ofrecen la informática y la red Internet, y que contribuyen a aumentar la productividad del traductor y a mejorar así la calidad de su trabajo.
Se analizan las aplicaciones de mayor utilidad para la estación de trabajo del traductor profesional, así como los criterios que han de guiarle para la evaluación de la idoneidad de los documentos encontrados en la Red. De esta manera, el alumno adquirirá los conocimientos necesarios para manejar el ordenador en un nivel avanzado y para gestionar los recursos que ofrece Internet y que en la actualidad exige el mercado de la traducción.

Objetivos específicos

- Introducir al alumno en las tareas básicas de la informática para traductores desde el punto de vista de un usuario avanzado;
- Proporcionar conocimientos sobre técnicas de búsqueda en Internet;
- Conocer las diferentes herramientas de interacción del traductor y la noción de teletrabajo;
- Aprender a analizar con criterios de calidad los resultados que devuelve un motor de búsqueda;
- Aprender a consultar bases de datos terminológicos y otros recursos lingüísticos;
- Conocer el entorno de trabajo con sistemas de traducción asistida por ordenador.


Continguts teòrics i pràctics (2013-14)
Tema 1: El aula virtual
Tema 2: Traducción y tecnología.
Tema 3: El equipo informático del traductor
Tema 4: Internet en la traducción
Tema 5: Recursos lingüísticos para el traductor
Tema 6: Traducción asistida por ordenador


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Gómez Gonzalez-Jover , Adelina


Metodologia docent (2013-14)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2013-14)
Grup Professor
TEORIA DE 82421Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
Enllaços relacionats
http://aboutranslation.blogspot.com/2005/03/most-useful-tool-for-translators.html
http://aboutranslation.blogspot.com/2005/03/most-useful-tool-for-translators.html
http://aboutranslation.blogspot.com/2006/06/qualities-of-good-translator.html
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
http://altsearchengines.com/2007/11/17/the-semantic-web-search-engine-swoogle-2007/
http://aulaint.ugr.es/biblio.php
http://bbf.enssib.fr/sdx/BBF/frontoffice/2005/06/document.xsp?id=bbf-2005-06-0038-006/2005/06/fam-dossier/dossier&statutMaitre=non&statutFils=non
http://blog.outer-court.com/archive/2005-04-07-n20.html
http://blog.outer-court.com/archive/2005-05-22-n83.html
http://blogue.biotope.ca/?p=497
http://bsfd08.notlong.com
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp
http://dumps.wikimedia.org/
http://portal.unesco.org/education/en/ev.php-URL_ID=19741&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
http://sirio.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm
http://technology.newscientist.com/article/mg19526226.200-wikipedia-20--now-with-added-trust.html
http://translationquality.blogspot.com/
http://un-interpreters.org/glossarylist.html
http://videolectures.net/Top/Computer_Science/Semantic_Web/Ontologies/
http://videolectures.net/training06_sure_stsw/
http://visual.merriam-webster.com/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Acerca_de
http://www.cnn.com/TECH/computing/9810/26/lang.idg
http://www.dictionarium.com/
http://www.eaft-aet.net/?set_lang_id=4
http://www.eaft-aet.net/2858
http://www.eamt.org/archive/hutchins_intro.html
http://www.erudit.org
http://www.foreignword.biz/es/software/xanadu/default.aspx
http://www.foruminternet.org/specialistes/concertation/recommandations/recommandation-du-forum-des-droits-sur-l-internet-internet-et-developpement-durable-ii-langues-et-internet-2985.html
http://www.glosateca.org/
http://www.intelliwebsearch.com/
http://www.lecdi.net/
http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Handouts.html
http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Handouts.html
http://www.library.jhu.edu/researchhelp/general/evaluating/
http://www.lingoz.com
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tribuna-AlvarezBlanco.pdf
http://www.multilingualblog.com/index.php
http://www.opentopia.com/
http://www.pointblog.com/past/2005/12/16/wikipedia_vue_des_scientifiques.htm
http://www.proz.com/howto
http://www.revue-texto.net/Corpus/Corpus.html
http://www.rlozano.com/consulta/consulta.html
http://www.search-marketing.info/search-engine-history/
http://www.techsupportalert.com/best_46_free_utilities.htm
http://www.usherbrooke.ca/biblio/trouver/dictio/dicinternet.htm
http://www.virtualchase.com/topics/language.shtml
http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm
http://www.w3.org/Consortium/history
http://www-128.ibm.com/developerworks/web/library/wa-semweb/index.html?ca=drs-tp4205
http://www-128.ibm.com/developerworks/web/library/wa-semweb/index.html?ca=drs-tp4205
http://2lingual.com/


Bibliografia

Discourse in the professions : perspectives from corpus linguistics
Autors:edited by Ulla Connor, Thomas A. Upton
Edició:Amsterdam ; : John Benjamins, cop. 2004.
ISBN:90-272-2287-8
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

How not to become a translator
Autors:DOHLER, Per
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:1536-7207
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

Internet y el español
Autors:Millán, José Antonio
Edició:Madrid : Fundación Retevisión, D.L. 2001.
ISBN:84-931542-7-X
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Introducing corpora in translation studies
Autors:Olohan, Maeve
Edició:London : Routledge, 2004.
ISBN:0-415-26884-2 (cart.)
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The texture of Internet: netlinguistics in progress
Autors:POSTEGUILLO, Santiago (ed.lit.); ESTEVE, María José (ed. lit.); GEA VALOR, Maria Lluisa (ed. lit.)
Edició:Cambridge : Cambridge Scholar, 2007.
ISBN:1-84718-173-2
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Translation today: trends and perspectives
Autors:ANDERMAN, Gunilla (ed.); ROGERS, Margaret (ed.)
Edició:Clevedon : Multilingual Matters, 2003.
ISBN:1-85359-618-3
Recomanat per: GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2013-14)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 16/10/2013 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 10/06/2014 -
Període extraordinari de setembre -1 02/09/2014 -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2013-14)
No especificat