UA
   L'ANGLÉS I LA TRADUCCIÓ CINEMATOGRÀFICA I TEATRAL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8239Descripció
Crdts. Teor.3CAPACITACIÓ PER AL DOBLATGE I LA SUBTITULACIÓ AUDIOVISUAL, COM TAMBÉ TRADUCCIÓ DE TEXTOS TEATRALS AMB VISTA A LA REPRESENTACIÓ D'AQUESTS. ADEQUACIÓ FONÈTICA, SINCRONITZACIÓ VOCAL I GESTUAL, I PRODUCCIÓ TÈCNICA.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Grup (*)Nombre
1 2
TOTAL 2
(*) 1: 1 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. M ANG des de - fins a -
(*) 1: 1 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
El traductor que pretenda especializarse en Traducción audiovisual necesariamente deberá adquirir preparación básica para el análisis del producto semiótico resultante de la confluencia del canal visual y el canal acústico. Será esencial, por tanto, aprender a sistematizar la descripción de las prioridades traductoras de cualquier producción audiovisual, sea ficción, documental, publicidad o incluso una obra teatral. Se aprenderá a traducir y producir guiones de diversa índole: doblaje y subtitulado para la pantalla y traducciones para adaptaciones teatrales. También se adquirirán los conocimientos técnicos básicos para incorporarlos al producto audiovisual mediante la utilización de software libre.


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)
Unidad 1.- Introducción a la traducción audiovisual: modelos de análisis basados en prioridades y restricciones específicas. Unidad 2.- Traducción teatral: estrategias de representación y transferencia de figuras retóricas. Unidad 3.- Traducción para el subtitulado: convenciones tipográficas y estrategias para la condensación y la segmentación. Unidad 4.- Traducción para el doblaje 1: convenciones de codificación de guión. Unidad 5.- Traducción para el doblaje II: isocronía, sincronía labial y kinésica. Unidad 6.- Traducción audiovisual I: iconografía, plano y edición. Unidad 7.- Traducción audiovisual II: tipología audiovisual, prioridades y expectativas. Unidad 8.- Metodología de evaluación de la traducción audiovisual.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Sanderson , John Douglas


Metodologia docent (2015-16)
Classes teòriques i pràctiques
Clases teóricas.
Los fundamentos teóricos que sirven de soporte epistemológico para esta especialidad se impartirán en la modalidad de clase magistral, aunque inmediatamente se ejemplificará su aplicabilidad por parte del profesor para que el alumnado asimile como la teoría expuesta tiene una viabilidad práctica en el ámbito traductor. Al impartirse las sesiones teóricas conjuntamente a todo el alumnado de la asignatura, por cuestiones de restricción espacial y de número de ordenadores en el laboratorio se organizarán grupos estables de 2/3 alumnos en los que un portavoz articulará las reflexiones, planteamientos alternativos o conclusiones de cada grupo en cuestión.
Prácticas de problemas.
Semanalmente habrá una tarea común que el alumnado descargará desde casa a través de la Plataforma multimedia para, una vez realizada, remitirla a través de la misma para su posterior análisis y corrección en la siguiente sesión tras ser revisada por el profesor,

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-bidi-"Times New Roman";}


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris
Prácticas de Laboratorio
Las actividades en el laboratorio relativas a la práctica de la traducción audiovisual consistirán en la presentación, por parte del profesor, de segmentos micro-textuales vinculados a problemas traductores específicos de cada especialidad para que sean realizados en el momento en cada ordenador, puestos en común mediante su envío al ordenador central del profesor, y analizados comparativamente en la pantalla grande del laboratorio.

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-style-parent:"";
line-height:115%;
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-"Times New Roman";
mso-bidi-"Times New Roman";}


Professorat (2015-16)
Grup Professor
TEORIA DE 82391Sanderson , John Douglas
Enllaços relacionats
http://kau.diva-portal.org/smash/get/diva2:6402/FULLTEXT01.pdf
http://www.eldoblaje.com/home/
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm


Bibliografia

Audiovisual translation: language transfer on screen
Autors:DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.); ANDERMAN, Gunilla (ed.)
Edició:New York : Palgrave Macmillan, 2009.
ISBN:978-0-230-01996-6
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Between text and image : updating research in screen translation
Autors:CHIARO, Delia (ed.); HEISS, Christine (ed.); BUCARIA, Chiara (ed.)
Edició:Amsterdam : John Benjamins, 2008.
ISBN:978-90-272-1687-8
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Cine y traducción
Autors:CHAUME, Frederic
Edició:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

¡Doble o nada!: actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
Autors:SANDERSON, John (ed.)
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2001.
ISBN:84-7908-612-2
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales
Autors:BRUMME, Jenny (ed.); RESINGER, Hildegard (col.); ZABALLA, Amaia (col.)
Edició:Madrid : Iberoamericana , 2008.
ISBN:978-84-8489-396-7
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual
Autors:SANDERSON, John D. (ed.lit.)
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-954-2
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Research on translation for subtitling in Spain and Italy
Autors:SANDERSON, John
Edició:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2005.
ISBN:84-7908-841-9
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Screen Translation : Seven studies in subtitling, dubbing and voice-ove
Autors:Henrik Gottlieb
Edició:[Copenhagen] : Department of English, University of Copenhagen, 2004.
ISBN:87-89065-48-4
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Shakespeare and language
Autors:edited by Catherine M.S. Alexander
Edició:Cambridge ;.
ISBN:0-521-53900-5 (rúst.)
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Shakespeare and the language of translation
Autors:edited by Ton Hoenselaars
Edició:London : Arden Shakespeare, cop. 2004.
ISBN:1-90427-145-6
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español
Autors:DÍAZ CINTAS, Jorge
Edició:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-6812-3
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Topics in audiovisual translation
Autors:edited by Pilar Orero
Edició:Amsterdam [etc.] : John Benjamins , cop. 2004.
ISBN:90-272-1662-2
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traduccion y accesibilidad : subtitulacion para sordos y audiodescripcion para ciegos : nuevas modalidades de traduccion audiovisual
Autors:JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.lit.)
Edició:Frankfurt am Main : Peter Lang, 2007.
ISBN:978-3-631-56761-6
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autors:AGOST CANÓS, Rosa
Edició:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducir el teatro de Shakespeare : figuras retóricas iterativas en Ricardo III
Autors:Sanderson, John D.
Edició:[Valencia] : Universitat de València, 2002.
ISBN:84-370-5408-7
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 27/11/2015 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 30/05/2016 -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 02/09/2016 -
(*) 1: 1 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
Avaluació contínua, examen final
El estudiante tendrá que realizar las tareas siguientes: - Traducción de un segmento teatral (20% de la nota final) - Subtitulación de un fragmento audiovisual.(25%) - Producción del doblaje de un fragmento audiovisual (25%) - Ensayo sobre la traducción para el doblaje de una película comercial. (30%).