UA
   L'ANGLÉS I LA TRADUCCIÓ CINEMATOGRÀFICA I TEATRAL    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8239Descripció
Crdts. Teor.3CAPACITACIÓ PER AL DOBLATGE I LA SUBTITULACIÓ AUDIOVISUAL, COM TAMBÉ TRADUCCIÓ DE TEXTOS TEATRALS AMB VISTA A LA REPRESENTACIÓ D'AQUESTS. ADEQUACIÓ FONÈTICA, SINCRONITZACIÓ VOCAL I GESTUAL, I PRODUCCIÓ TÈCNICA.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ANGLESAFILOLOGIA ANGLESA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 24
2 12
TOTAL 36
(*) 1: 1 - ANG
(*) 2: GRUPO 2 - ANG


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: 75
Places disponibles 69
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 11:00 13:00 FI/1-LAB5
  2 14/09/2009 23/12/2009 V 17:00 19:00 FI/1-LAB5
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 L 11:00 13:00 FI/1-LAB5
  2 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 21:00 FI/1-LAB5
(*) CLASE TEÓRICA
1: 1 - ANG
2: GRUPO 2 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - ANG
2: 2 - ANG


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. M ANG des de - fins a -
2 1er. T ANG des de - fins a -
(*) 1: 1 - ANG
(*) 2: GRUPO 2 - ANG


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)
The translator who would like to specialize in Screen Translation will necessarily have to acquire basic training in the semiotics which result from the blending of both audio and visual channels. It will be essential, therefore, to learn to schematically describe translation priorities in any given segment, whether it is fiction, documentary, advertising or even theatre and opera surtitling. By the end of the semester the students of this subject will have achieved the necessary skills to produce the script of a synchronized cinematic translation in its main forms: dubbing, subtitling and voice-over for the screen and translation for theatre adaptations. They will also have the basic technical knowledge to record it adequately on the source films using free software available for them both at our university laboratory and via internet through our multimedia platform.



Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
Unit 1.- Introduction to Screen Translation: Research models based on specific restrictions and priorities.
Unit 2.- Theatre Translation: strategies to achieve performability and transfer rhetorical figures.
Unit 3.- Translation for subtitling: Typographic conventions, strategies for condensation and segmentation..
Unit 4.- Translation for dubbing: Conventions of script coding.
Unit 5.- Translation for dubbing: Isochrony, lip synchrony and kinesics.
Unit 6.- Screen translation: iconography, shots and editing.
Unit 7.- Screen translation: expectations and priorities based on film typology.
Unit 8.- Assessment of screen translation.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Sanderson , John Douglas


Metodologia docent (2009-10)
Classes pràctiques
All the teaching will take place in the language laboratory, where students will be using the necessary software and equipment to translate and then to transfer subtitles and dubbing to the audiovisual segments they will be working on. The results will be played on the laboratory`s big screen in order to compare and comment on the different strategies applied.

Students will also be able to download audiovisual segments and free software from home in order to perform the tasks set by the teacher and then forward the files with theatre translation, subtitles or dubbing voices via web to the multimedia platform.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Laboratoris


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 82391Sanderson , John Douglas
2Sanderson , John Douglas
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82391Sanderson , John Douglas
2Sanderson , John Douglas
Enllaços relacionats
http://kau.diva-portal.org/smash/get/diva2:6402/FULLTEXT01.pdf
http://www.eldoblaje.com/home/
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm


Bibliografia

Audiovisual translation: language transfer on screen
Autors:DÍAZ CINTAS, Jorge (ed.); ANDERMAN, Gunilla (ed.)
Edició:New York : Palgrave Macmillan, 2009.
ISBN:978-0-230-01996-6
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Cine y traducción
Autors:CHAUME, Frederic
Edició:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

¡Doble o nada!: actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
Autors:SANDERSON, John (ed.)
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2001.
ISBN:84-7908-612-2
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales
Autors:BRUMME, Jenny (ed.); RESINGER, Hildegard (col.); ZABALLA, Amaia (col.)
Edició:Madrid : Iberoamericana , 2008.
ISBN:978-84-8489-396-7
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual
Autors:SANDERSON, John D. (ed.lit.)
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-954-2
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Research on translation for subtitling in Spain and Italy
Autors:SANDERSON, John
Edició:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2005.
ISBN:84-7908-841-9
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Screen Translation : Seven studies in subtitling, dubbing and voice-ove
Autors:Henrik Gottlieb
Edició:[Copenhagen] : Department of English, University of Copenhagen, 2004.
ISBN:87-89065-48-4
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Shakespeare and language
Autors:edited by Catherine M.S. Alexander
Edició:Cambridge ;.
ISBN:0-521-53900-5 (rúst.)
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Shakespeare and the language of translation
Autors:edited by Ton Hoenselaars
Edició:London : Arden Shakespeare, cop. 2004.
ISBN:1-90427-145-6
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español
Autors:DÍAZ CINTAS, Jorge
Edició:Barcelona : Ariel, 2003.
ISBN:84-344-6812-3
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autors:AGOST CANÓS, Rosa
Edició:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducir el teatro de Shakespeare : figuras retóricas iterativas en Ricardo III
Autors:Sanderson, John D.
Edició:[Valencia] : Universitat de València, 2002.
ISBN:84-370-5408-7
Recomanat per: SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 13/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 22/01/2010 15:00 18:00 FI/2-10M -
Període extraordinari de juliol -1 29/06/2010 18:00 21:00 GE/2-12S -
(*) 1: 1 - ANG
(*) 2: GRUPO 2 - ANG


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
By the end of the semester, the students will have to supply the following work::

- Translation of a short segment of a theatre play by November 17th. (15% of the final mark)

- Subtitling of a short segment of a film by December 1st. (20%)

- Dubbing production of a short segment of a film, by December 18th.(25%)

- Essay on the professional dubbing of a commercialised film by December 22nd. (40%)

Those students who have successfully performed these tasks will have passed the subject. Those who have performed below standards in any of the tasks will have a second chance with the specific task in the final exam in January.